Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С телефонной станции Карверу ответили:
— По-видимому, в квартире никого нет, так как никто не отвечает.
Сыщик в замешательстве потер нос и снова взялся за трубку. Через минуту он разговаривал с мисс Эрдферн.
— Это Карвер. Простите, что беспокою вас. В котором часу уехал Тэб? В половине девятого? Он пошел в редакцию?.. По субботам много ночной работы… Не беспокойтесь. Да, он обещал мне позвонить… Но влюбленные ведь все забывают! Если не найду его, то снова позвоню вам…
Он посмотрел на часы, покачал головой и позвонил. Вошел служащий в непромокаемом пальто.
— Позовите нескольких дежурных… Всем отправиться в Питтс-отель… По двое у каждого входа… Четверо поднимутся в его комнату. Предупреждаю, он может стрелять.
— А кто он, сэр? — спросил служащий.
— Господин Лендер. Я арестую его за убийство и подлог, за покушение на убийство и грабеж… Если его не окажется дома, арестуйте его при входе в отель… Я приду через пять минут.
Карвер снова позвонил Тэбу и опять ему не ответили. Вдруг ему пришла счастливая мысль: он вспомнил, что Тэб назвал ему как-то в разговоре фамилию жильца, живущего этажом ниже.
Через минуту он уже говорил с ним.
— Господин Коулинг?.. Простите, что беспокою вас… Это говорит инспектор Карвер, друг Холланда, вашего соседа… Не знаете ли вы, дома он или нет? Я несколько раз ему звонил… Вы слышали телефонный звонок? Да? Это был я.
— Он вернулся к себе час назад. Потом он разговаривал с кем-то по телефону: не то с Бексом, не то с Вексом — я толком не расслышал.
— С Рексом! И после этого ушел? Благодарю вас!..
Минуту он сидел в глубоком раздумье. Затем вскочил и на ходу накинул дождевик. Люди садились в автомобили, когда он вышел на улицу. Карвер сел в первую машину.
— Неужели я опоздал? — сказал он вслух по дороге.
Сыщики недоуменно переглянулись.
В сопровождении сержанта Карвер вошел в отель.
— Господин Лендер, сэр? — спросил ночной швейцар. — Не знаю, дома ли он… Сейчас позвоню ему.
— Оставьте телефон! Я полицейский инспектор… Сейчас же проводите меня в его комнату!..
Комнаты Рекса были пусты.
— Немедленно все обыскать! — приказал Карвер сержанту. — Пусть все остаются на своих постах! Быть может, он вернется поздно…
Он прождал полчаса в холле гостиницы. Был час театрального разъезда. К подъезду все время подкатывали автомобили, но Рекс Лендер все не возвращался. К Карверу подошел ночной швейцар, покряхтел, помялся и сказал:
— У меня жена и трое детей, сэр, но я считаю своим долгом кое-что рассказать вам о господине Лендере… Прошлой ночью я сделал ему большое одолжение.
— Прошлой ночью? — насторожился сыщик. — Какое же?
— Он только что вернулся, когда кто-то вызвал его по телефону. Я хотел передать ему трубку, но он отказался и попросил меня не отвечать… пока не поднимется в свою комнату. Он что-то сказал про какую-то даму, с которой у него будто бы произошла ссора. А вообще-то — господин Лендер очень тихий постоялец…
В это время с лестницы сбежал один из служащих. Он отозвал Карвера в сторону и протянул ему большой старинный револьвер.
— Мы нашли его в одном из ящиков.
Карвер внимательно осмотрел оружие.
— Я был прав, Трэнсмир был убит из этого револьвера. Вы ничего больше не нашли?
— Мы нашли еще счет ювелира за кольцо с сапфиром.
Карвер усмехнулся: кольцо, посланное Тэбу якобы из Рима, было на самом деле куплено здесь же, в городе…
Было уже около двенадцати часов ночи, когда Карвера вызвали к телефону из полицейского участка.
— Это вы, Карвер? Горит Майфильд!.. Уже вызвали пожарных!
Карвер бросил трубку, кинулся к двери, вскочил в автомобиль и помчался в Майфильд.
Еще задолго до приезда в Майфильд он увидел яркое зарево и стиснул зубы: вместе с домом Рекс уничтожал следы своих преступлений. Автомобиль промчался мимо полуодетых людей, запрудивших улицу. Когда он остановился, крыша дома обрушилась. Карвер в бешенстве сжал кулаки. Вдруг кто-то тронул его за рукав. Он оглянулся: перед ним стоял мистер Скотт в насквозь промокшем шелковом халате.
— Мой отец был пожарным. — Язык его заплетался. — Мы, Скотты, не боимся огня!
Он был совершенно пьян.
Комната Эллины помещалась непосредственно над спальней ее господ, она по-прежнему страдала от зубной боли и временами долго и жалобно стонала. Услышав в очередной раз эти стоны, мистер Скотт решил, что на следующий день ее уволит.
— Завтра же здесь Эллины не будет, — раздраженно заявил он жене.
— Ей удалили зуб. Она сегодня была у врача.
— Пойди к ней и дай ей успокоительное, — проворчал мистер Скотт.
Миссис Скотт что-то невнятно пробормотала, перевернулась на другой бок и заснула.
Скотт отшвырнул одеяло, накинул халат и поднялся наверх.
— Эллина! — завопил он. — Что с вами?
— Мой зуб, сэр…
— О каком зубе вы толкуете? Ведь он остался у врача! Не будьте же ребенком! Оденьтесь и сойдите в столовую! Я дам вам успокоительное.
Ом спустился вниз и вынул из потайного отделения буфета бутылку.
Вскоре появилась Эллина во фланелевом капоте. Голова ее была обмотана толстым шерстяным платком.
— Выпейте это залпом! — приказал Скотт, протягивая ей стакан. — Это виски.
Эллина взяла стакан и, держа его в руках, сказала:
— Я боюсь… Здесь слишком много…
— Пейте! — приказал Скотт. — Это не так крепко, как вы думаете.
В подтверждение своих слов он налил себе полстакана и выпил залпом.
Эллина последовала его примеру. У нее было такое ощущение, будто в горло ей влили расплавленный свинец.
— О! Сэр… Что это такое? — задыхаясь, спросила она.
— Виски! Чистое виски.
Сам он, впрочем, тоже никогда не пил неразбавленного виски, и у него сразу зашумело в голове.
— Ну, как ваша зубная боль?
— Почти прошла… — улыбаясь, ответила девушка.
— Сядьте, Эллина, — и мистер Скотт величественным жестом указал ей на стул.
Она глупо улыбнулась и села.
— Я всегда много пил! Это у нас в роду… Мой отец тоже любил выпить… Мне нужно по крайней мере три бутылки, чтобы захмелеть…
Отец Скотта, к слову сказать, был скромный баптистский священник.
— Хи-хи-хи!.. — пьяным смешком залилась Эллина. — А на буфете всего две бутылки…