chitay-knigi.com » Любовный роман » Аптечка - Анна Туровская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Перейти на страницу:
coeur Comme il pleut sur la ville(фр.) — «В сердце моем дождь из слёз, И над городом плачет дождь» (перевод автора). Первая строка стихотворения П. Верлена «Песня без слов».

11

Дорогие магазины в центре Парижа

12

Песня «Если в сердце живет любовь» — текст и музыка Ю.Савичевой.

13

«Friends! Romans! Countrymen! Lend me your ears!» (англ.) — «Друзья! Римляне! Сограждане! Прошу у Вас внимания!» (У. Шекспир «Юлий Цезарь», акт III, сцена 2. Перевод автора).

14

Prost! — традиционный тост в Германии, Нидерландах и других странах Северной Европы

15

Каждый год в третьи выходные июня владельцы садов, расположенных на каналах в центре Амстердама, открывают свои сады для посещения. Акцию организуют центральные музеи города. Все средства, собранные в ходе мероприятия, поступают в фонды поддержки этих музеев.

16

Meermin (нид.) — русалка.

17

Bon (фр.) — хорошо.

18

Фанфик — жаргонизм, обозначающий любительское сочинение по мотивам популярных оригинальных литературных произведений, произведений киноискусства, комиксов, компьютерных игр и т. д. Авторами подобных сочинений — фикра́йтерами (англ. Fic-writer), как правило, становятся поклонники оригинальных произведений. Обычно фанфики создаются на некоммерческой основе (для чтения другими поклонниками). Понятие произошло от англ. Fan fiction — фан-литература, фан-проза (Wikipedia).

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности