chitay-knigi.com » Современная проза » «Птицы», «Не позже полуночи» и другие истории - Дафна дю Морье

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334
Перейти на страницу:
дома Янусов выходит Робби и с ним девочка. Она выглядела вполне здоровой. Завидев собаку, Ники кинулась ей навстречу. Потом она услышала звуки горна и подняла руки кверху. Темп сигналов нарастал, и девочка принялась в такт им покачиваться и подпрыгивать. Потом сорвалась с места и побежала в сторону скал, с поднятыми над головой руками, смеясь и танцуя на ходу, а пес крутился у ее ног и весело лаял. Курсанты заметили ее и тоже засмеялись. И я вдруг почувствовал, что больше нет ничего — ничего, кроме лая собаки, танца девочки и тонкого, высокого звука горна в вышине.

Перевод А. Степанова

Примечания

1

Плимут — порт на берегу пролива Ла-Манш; во время Второй мировой войны подвергался особенно ожесточенным налетам немецкой авиации. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.

2

Уильям Вордсворт. Сонет 33. Перевод С. Сухарева.

3

Слово «цилиндр» (top hat) в 1920–1930-х гг. употреблялось в Англии как шутливый эвфемизм для обозначения презерватива.

4

Метрдотель (фр.).

5

Горничная (фр.).

6

Камердинер (фр.).

7

Мать (фр.).

8

Вы понимаете, Господин Маркиз — человек весьма серьезный (фр.).

9

Госпожа Маркиза (фр.).

10

Серьезный (фр.).

11

Лифт (фр.).

12

Аристократия (фр.).

13

Мой друг (фр.).

14

Портной (фр.).

15

Парикмахер (фр.).

16

Ах! Простите, я думал, что мадам вышла… (фр.)

17

Надо отдохнуть. Приляг, дорогая, ты неважно выглядишь (фр.).

18

Аптека (фр.).

19

Почтовое отделение (фр.).

20

Мне очень жаль… (фр.)

21

Что угодно Госпоже Маркизе? (фр.)

22

Войдите (фр.).

23

Красавица в заколдованном лесу (фр.).

24

Само собой разумеется (фр.).

25

Курортная интрижка (фр.).

26

Столовая (фр.).

27

Шато — богатый аристократический дом в сельской местности (фр.).

28

В описываемое время в Англии поднятый флажок на такси означал, что машина свободна.

29

С маслом (фр.).

30

Джек-рассел-терьер — порода собак, выведенная на основе фокстерьера в середине XIX в.; названа по имени английского священника, охотника и заводчика собак Джона (Джека) Рассела. — Примеч. ред.

31

Улица в Лондоне, на которой расположены многочисленные частные клиники.

32

Водный трамвай (вапоретто), основной вид общественного транспорта в Венеции.

33

Дворцы (ит.).

34

Хэл — уменьшительное от Генри: так шекспировский Фальстаф зовет английского наследного принца, сына Генриха IV (и будущего короля Генриха V). По-видимому, рассказчик нетвердо помнит героев шекспировской хроники: тучная фигура носильщика в рассказе может указывать на сходство с Фальстафом, но никак не с молодым принцем Генри. — Примеч. ред.

35

То есть не воплощение типичного англичанина.

36

Имеются в виду расположенные друг против друга на площади Сан-Марко кафе «Флориан» и «Квадри».

37

Ароматный ликер; назван по острову в Карибском море.

38

См. евангельский рассказ об обращении Савла — будущего апостола Павла (Деяния апостолов, глава 9).

39

Ежиком (фр.).

40

Бытие, глава 43, стих 30. — Примеч. ред.

41

Успокоительное средство (ит.).

42

Дождь (ит.).

43

Имеется в виду конный памятник кондотьеру Бартоломео Коллеони работы Андреа дель Верроккьо (1488), установленный на площади в Венеции.

44

Остров, который отделяет Венецианскую лагуну от Адриатического моря; знаменит своими пляжами.

45

Добрый вечер, синьор (ит.).

46

Кончено (ит.).

47

Улица в лондонском Уэст-Энде, известная своими фешенебельными отелями и особняками.

48

До завтра (ит.).

49

Двойной кофе (фр.).

50

Войдите (ит.).

51

То есть кисти венецианского живописца Джованни Беллини (ок. 1430–1516).

52

Желанным лицом (лат.).

53

Взволнованный, потрясенный (фр.).

54

Добрый день, синьор (ит.).

55

Невидимым (фр.).

56

Малонаселенный остров к северо-востоку от Венеции; до XI в. — главный центр Венецианской лагуны, резиденция архиепископа.

57

Британский истребитель-перехватчик; состоял на вооружении в 1956–1968 гг.

58

«Черный Красавчик» (1877) — детская книга американской писательницы Анны Сьюэлл.

59

Искусственный (реже естественный) пруд на меловых холмах Южной Англии, не пересыхающий даже при засухе.

60

Средневековый замок в Шотландии, резиденция английских королей.

61

Звезды (фр.).

62

Идея сенсорных устройств (в оригинале feelies), видимо, заимствована у О. Хаксли («О дивный новый мир»).

63

Крупнейший культурный центр в Нью-Йорке, субсидируемый династией Рокфеллеров.

64

Метеоры (греч. небесные, парящие в воздухе) — комплекс православных монастырей в Фессалии на севере Греции, в горном массиве Пинд недалеко от городка Каламбака. Монастыри расположены на вершинах скал, напоминающих каменные столбы, отсюда их собирательное название.

65

Около 188 см.

66

Имеется в виду война 1955–1959 гг. за независимость Кипра (на момент рассказа — британской колонии).

1 ... 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности