Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Могу себе представить, – сказал Джекоб.
– Ну, приятного аппетита, сэр. Поднос я заберу в ужин.
– Спасибо, Ронцель.
Повар ушел, а Джекоб сел за стол и, сняв крышку подноса, начал одно за другим, вскрывать принесенные блюда.
«Значит, галлюцории, – подумал он, принимаясь за еду. – Представляю, как сдрейфил Феликс, нарвавшись на этот фокус… Его превосходительство, блин».
Джекоб злорадно хихикнул и, откинувшись в кресле, увидел на стене двух полупрозрачных ящерок, должно быть, привлеченных запахом еды. Джекоб опустил глаза и продолжал есть, но как он ни старался почувствовать особенности обеденных блюд, от тех, что приносили утром, они ничем не отличались.
Вторая ночь Джекоба снова выдалась беспокойной. Теперь он точно знал, что его комната наводнена странными существами, которые, хотя и не были для него опасны, но, создавая шорохи, заставляли пребывать в постоянном напряжении.
Борясь с нарушителями тишины, Джекоб включал ТВ-бокс, но тогда незваные гости становились видимыми и еще больше пугали его.
В конце концов ему пришлось выключить и ТВ-бокс, и ночник. Возня невидимых ящерок стала отчетливее, однако уже не это пугало Джекоба, а новый незнакомый звук.
Он появлялся, лишь когда невидимые существа начинали шуметь – вот тогда раздавалось вжи-и-и-ик, как будто кто-то проводил по стене жесткой щеткой.
Джекобу стало казаться, что, кроме него и ящериц, в комнате присутствует кто-то еще. Он прислушивался до звона в ушах и в конце концов так утомился, что незаметно для себя уснул и проснулся лишь под утро, когда начало светать.
Джекоб открыл глаза и, увидев на потолке двух полупрозрачных ящериц, сразу вспомнил о ночном кошмаре. Поднявшись, он спугнул галлюцорий, те тотчас стали невидимыми, а Джекоб подумал, не швырнуть ли в потолок штанами от спортивного костюма, однако отказался от этой мысли и уселся в кресло, зевая и посматривая в окно, на темные, нависшие над домиком кроны деревьев.
Послышался шорох. Джекоб повернул голову и увидел проявившуюся на дальней стене ящерицу, а затем, на той же стене, синеватым огнем вдруг полыхнула извилистая линия, и не успевшая исчезнуть ящерица забилась в пасти длинной плоской змеи, которая в несколько секунда стала невидимой вместе со своей жертвой.
У Джекоба от ужаса перехватило дахание, он быстро забрался с ногами на кресло, потом встал на нем в полный рост.
Он казался себе маленьким беззащитным зверьком. Да, ящерицы, как ему сказали, не опасны, но как насчет змеи? Джекобу вспомнилось, что он слышал ее шуршание на стене, под которой стояла его койка, а это означало, что она ползала в каких-то сантиметрах от его лица!
А если она ядовита?
Не решаясь сойти с кресла, Джекоб так и просидел на нем, подобрав под себя ноги, с пяти до семи часов утра, когда в его дверь неожиданно постучали.
Услышав стук, Джекоб приободрился, он-то опасался, что ждать придется до завтрака.
– Войдите! – крикнул он и, подхватив спортивную форму, стал торопливо одеваться. Он успел вовремя и даже расправил складки к тому моменту, когда из прихожей в комнату вошли двое – широкоплечий старший сержант из «Нортекса» и невысокий лысый человек в очках с массивной оправой.
Старший сержант держал перед собой темно-зеленый чехол для обмундирования, а лысый явился налегке. Вид у обоих был торжественный, и Джекоб невольно пригладил волосы.
– Мы просим прощения, сэр, что пришли так рано, – начал лысый, – но обстоятельства складываются так, что… Старший сержант, доставайте комплект.
– Одну минуту, господин эксперт…
Сержант расстегнул на чехле магнитную молнию и стал раскладывать на тахте мундир-термодвойку. Затем добавил кепи с боковыми полями, а на пол поставил пару массивных ботинок на толстой подошве, в которой скрывался сложный механизм терморегулирования.
– Это мне? Спасибо, очень кстати! – обрадовался Джекоб. Теперь он мог выходить из домика, не боясь превратиться в прокисший пудинг, ведь даже лысый гражданский щеголял в новеньком термокомплекте, хотя тот сидел на нем, как на корове седло.
– Тут вот еще какое дело, господа… – вспомнил Джекоб о своей проблеме. – То ли мне показалось, то ли это было на самом деле, но этих невидимых ящериц…
– Галлюцорий? – тут же уточнил гражданский.
– Да, галлюцорий. Их вот в этой комнате жрет какая-то, как мне показалось, змея.
– Похожа на синюю молнию? – снова уточнил гражданский, стекла его очков блеснули.
– Да, очень точное сравнение, мистер…
– Военно-научный эксперт Мардиган, сэр, – представился тот. – А это старший сержант Парсон.
– Очень приятно, господа…
Джекоб пожал узкую ладонь эксперта и широкую, как лопата, старшего сержанта.
– Так что, эта змея действительно существует, мистер Мардиган?
– О да, сэр! Это электрическая спрутозмейка. Она охотится на галлюцорий, но для человека не опасна, разве что напугает своим внезапным появлением.
Старший сержант покосился на эксперта и осторожно кашлянул.
– Ах да… – кивнул тот, поняв намек. – Мы пришли к вам, сэр, чтобы доложить о том, что к выступлению все готово. Осталось лишь дать последние указания, чтобы весь процесс разворачивался согласно вашей общей стратегической доктрины…
– Ага, – произнес Джекоб, стараясь понять, о чем это они говорят. Он уже усвоил, что все принимают его за большого специалиста, а Феликс, наверное, все еще спит, вместо того чтобы принять командование.
И как ему теперь выпутываться? Что им наплести?
– Думаю, что в моей доктрине есть место и для мнения генерала Штойберга… – произнес Джекоб со значением, надеясь, что теперь Феликса обязательно разбудят и он займется всеми делами. Кто из них генерал, в конце концов?
– Полагаю, генерал Штойберг мог бы высказаться относительно вашего плана, сэр, но я уверен, что он вам полностью доверяет. Он лично заверил меня в этом, когда улетал сегодня ночью. А для подтверждения ваших полномочий оставил нам письменный приказ. Так что, сэр, теперь у вас развязаны руки. Генерал сказал, что вы не любите, когда начальство мешается у вас под ногами.
– О да, – выдавил из себя Джекоб. До него начинало доходить, что Феликс бросил его, переложив на него все заботы по решению проблемы. Ну конечно, ведь это майор Джекоб Браун специалист по решению этих проблем, ему и карты в руки.
«Ну Феликс, ну сволочь!» – подумал Джекоб, едва сдерживаясь, чтобы не удариться в истерику. Но ему теперь ничего не оставалось, как подчиниться обстоятельствам.
Оказавшись на раскаленном воздухе, Джекоб отметил эффективность нового обмундирования. Лицо по-прежнему горело от пота, который появлялся, стоило лишь выйти из кондиционированного пространства, однако застегнутая доверху куртка и брюки, на ощупь казавшиеся такими толстыми, надежно защищали тело от изнуряющей жары, а ботинки на толстой подошве давали ощущение прохлады.