Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я тёрла грудь там, где заполошно билось сердце, и не смотрела на Ли.
А позже и не слушала, когда он читал мне рассуждения какого-то местного философа о тростнике. И иероглифы не повторяла — бездумно водила кистью по бумаге, три листа так извела. Ли поглядывал на меня как-то странно, но ничего не говорил.
Ванхи, тоже заметивший, что что-то не так (ещё бы, он же старший евнух, его работа — подмечать такие вещи), снова поинтересовался, не хочу ли я посетить гарем.
— После охоты, — отмахнулась я.
— Какой охоты, господин?
— Ну охоты… Его величество скоро объявит. — В этом я ни капельки не сомневалась. К слову, император и правда объявил о ней на следующий день.
Но не суть.
Ночью, когда предполагалось, что принц давным-давно спит, я позвала:
— Ли. Ты сделал это своё заклинание? Чтобы никто сюда незамеченным не зашёл?
Откликнулся он сразу — я была уверена, что тоже не спит.
— Да. Госпожа не может заснуть?
На это я отвечать не стала.
— И нас точно не услышат?
— Да, госпожа. Мне зажечь свечу? Если вам страшно…
— Зажги.
Тишина длилась, пока в темноте не загорелась свеча — Ли поставил её на узорчатый столик рядом с кроватью и поклонился.
— Спите спокойно, госпожа, опасности нет.
— Ли, сядь. — Я подвинулась, освобождая ему место на краю кровати.
Ли ошеломлённо моргнул и сел — на пол. На колени.
— Что вы желаете, госпожа?
— Просто выслушай. Ты сказал сегодня, что император любит давать невыполнимые задания. Поэтому он приказал убить мне именно тигра, а не, скажем, оленя. Но что если…
Ли впервые поднял на меня взгляд.
— Госпожа, пожалуйста, не продолжайте. Вы не можете это сделать. Умоляю, забудьте.
— Ли, ты не дослушал…
Он поймал мой взгляд и прищурился. А потом с неожиданной силой в голосе повторил:
— Забудьте.
Пауза. Ли приказал — и я, опешив, смотрела на него. Вежливый, невозмутимый, покорный Ли приказывал? Что творится с этим миром?
Ли же тем временем встал. Снова поклонился и потянулся к свече.
— Спите спокойно, госпожа.
— А как мы потом объясним императору, что я не помню о его пари?
Ли резко обернулся. И уставился на меня примерно так, как смотрели евнухи в первый день моей жизни здесь. Особенно когда я им спасибо говорила.
— Заколдовать меня решил? — Я улыбалась. — Нет, милый Ли, не выйдет. Не расстраивайся, у императора тоже однажды не получилось.
— Но почему? — потерянно выдохнул Ли.
И снова упал на колени.
— Да чёрт его знает. Значит, твоя клятва позволяет накладывать на меня заклинания… Я запомню.
— Госпожа, я лишь берёг вашу жизнь. Тигр убьёт и вас, и меня, вы понимаете?
— Понимаю. И ты снова меня не слушаешь. Я подумала: а что если мы принесём императору не того тигра, о котором он думает?
Ли нахмурился.
— Госпожа?
— У канцлера на гербе ведь нарисован тигр? И на одежде — я хорошо запомнила сегодня вышивку. Она была похожа на эмблему.
Ли растерянно моргнул.
— Госпожа… вы хотите убить канцлера? Простите, но это безумие. Настоящего тигра убить куда легче, чем его светлость.
— Ты уверен? Ли, мы же оба понимаем, кто станет мишенью на охоте. Но кто ждёт, что жертва превратится в охотника?
Ли отвёл взгляд.
— Госпожа, вам стоит совсем отказаться от охоты, это слишком опасно…
— Опаснее, чем здесь? Там-то я точно буду знать, в кого они целятся, а тут, — я покосилась на закрытое бамбуковой шторой окно. — Они ударят, когда я буду беззащитна. Думается, при таком раскладе охота ничем не опаснее этой спальни.
Ли помедлил с ответом.
— Госпожа, даже если это так, это будет убийством. Вас лишат титула и казнят. Убивать безнаказанно…
— …может только император? — подхватила я. — И отлично. Я не собираюсь убивать канцлера. Я никогда не убивала человека и не думаю, что смогу. Даже пробовать не стану. Нужно сделать иначе: мы возьмём его в плен. Потом отнесём императору и спросим, хочет ли он, чтобы я убила этого тигра. Уверена, он откажется.
Ли посмотрел на меня.
— Госпожа, вы понимаете, сколько слабых мест в вашем плане?
Я улыбнулась.
— Да. А что мы теряем? Канцлер, если его не припугнуть, рано или поздно до меня доберётся. А ты, если всё получится, получишь здорового брата. Стоит попробовать.
Ли вздохнул.
— Я не буду рисковать вами, госпожа. Я поклялся беречь вашу жизнь.
— Да. Но мне-то рисковать никто не запрещает. Ли, я всё обдумала. Если ты мне поможешь, у нас получится.
Ли долго молчал — я устала ждать, когда он наконец сказал:
— Госпожа, зачем это вам? Соль вам не нужен, — зачем тогда?
Я невольно отвела взгляд.
— Мне жаль его, конечно.
А Ли мягко сказал:
— Это не так.
Я возмутилась:
— Прекрати читать мои мысли.
— Я не посмею, госпожа. И всё же вы лжёте.
Я прищурилась и сама не заметила, как сжала руки в кулаки.
— Да? Ты так хорошо знаешь меня, Ли? Тогда, быть может, ты сам мне скажешь, зачем я это делаю.
Он промолчал и опустил взгляд.
— Так ты мне поможешь? — уточнила я после паузы.
Ли ответил тихо, равнодушно:
— Если госпожа так желает.
— Желаю. Ты клялся исполнять мои приказы. Я приказываю тебе помочь.
— Да, госпожа.
Я не стала спрашивать, какую причину он придумал моему приступу альтруизма. Больше мы об этом вообще не говорили.
Я только попросила:
— Потуши, пожалуйста, свечу.
— Да, госпожа. Спите спокойно.
— Ли. Ещё раз ты попытаешься меня заколдовать, и я могу решить, что иметь такого телохранителя, как ты, для меня опасно. Не делай так больше. Никогда.
— Да, госпожа, я понял.
Потом он потушил свечу, а я отвернулась.
Во сне я снова стояла, связанная, у столба, и на меня надвигалась уже знакомая и от этого почти нестрашная тьма. Я тоскливо смотрела на неё и думала: «Как же вы все меня достали!»
Ли опять появился вовремя, вскинул сияющий клинок и сказал: