Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Подожди, Элиза, – сказал Эллис, присаживаясь рядом с ней. – Ты ни в чём не виновата. Взрослые сами принимают решения. Я должен был остановить её.
– Нет, – сказал Артур, почёсывая подбородок. – По-моему, это настоящее приключение. А любое приключение в какой-то момент становится опасным.
Он переводил взгляд то на одного, то на другого.
– Полагаю, вы отец этой милой девочки?
– Нет, – сказал Эллис. – Я просто старый друг семьи. На самом деле я хранитель маяка на Сент-Саймонсе. Мора всегда была мне как родная.
– Сент-Саймонс, – сказал Артур, вставая с дивана со стоном. – Вы должны взглянуть на мою старую карту Сент-Саймонса. Дайте-ка я отыщу её.
– Если честно, – сказал Эллис, – мне больше интересна карта над вашим камином. На ней написано, что это Камберленд. Но у нас есть карта вашего острова, и она выглядит совсем по-другому.
Артур кивнул:
– Это очень старая карта. Очень редкая и древняя. Я предполагаю, что Карнеги заказали именно эту карту, когда строили Данженесс. С тех пор картографы сильно продвинулись в своём мастерстве и изменили названия некоторых троп. Одни тропы заросли, другие навсегда закрыты. Ваша карта показывает остров таким, какой он сейчас.
– Но она может быть неточной, – вдруг осознала Элиза. Её сердце пропустило удар от этой мысли. На острове более пятидесяти троп. Но помимо них есть бесконечное количество закрытых за многие годы. Получается, остров действительно прячет бухту, если она вообще существует.
– Бухты Сирен на ней, конечно же, нет, – сказал Артур. – Никто, кроме самих русалок, не знает дороги, которая ведёт туда. Я пытался найти её. – Он опустил очки на кончик носа, чтобы рассмотреть карту. – Мне часто казалось, что она совсем рядом, но я проходил мимо.
Сердце Элизы снова забилось ровно.
– Мистер Хартли, скажите честно, вы верите, что она существует? И что она находится на острове?
– Ох, я не сомневаюсь в этом, – уверенно заявил он. – Мы с Дини здесь из-за русалок. Тебе кажется, что это слишком странно, чтобы быть правдой. Но это не так. Мы встретились, как мне теперь кажется, в прошлой жизни, в которой было место чудесам.
Элиза сбросила резиновые сапоги и уселась по-турецки.
– Расскажите.
Артур сел напротив неё.
– Дини училась в Ирландии по обмену. Мы встретились летом в Донеголе, в небольшом пабе под названием «Стеклянный дом». Я выступал в нём каждый вечер. Как-то поздно вечером я играл на гитаре и увидел её. Дини сидела одна и читала Оскара Уайльда. Наши взгляды пересеклись, и случилась магия.
Дини улыбнулась:
– Я принесу ужин. Говори так, чтобы я слышала, Артур. Я люблю эту историю.
Эллис снова сел рядом с Элизой и тоже внимательно слушал.
– Владелец «Стеклянного дома» был очень стар, – продолжил Артур. – Он казался ископаемым, ещё когда мы там жили. Местные звали его старым Дуггардом. Поговаривали, что его жена была знаменитой танцовщицей, выступала по всей Европе. Говорят, она танцевала перед королями. И умерла молодой. Очень трагично. Думаю, потеря сделала его таким стариком: она сдавила ему плечи, из-за неё его голос стал хриплым. Он казался человеком, познавшим много горя за свою жизнь. Больше всего мне запомнились его глаза. – Артур провёл рукой перед лицом. – Они были странного цвета – в крапинку. Пугающие и в то же время прекрасные. Старик Дуггард признавался, что почти ничего не видит.
Элиза с грустью вздохнула. Именно так выглядела и её бабушка с тех пор, как умер дедушка.
– А ещё я помню, – продолжил Артур, – по утрам я видел, как старик Дуггард спускался в доки. Он всегда смотрел на море. Однажды я спросил его: «Что ты высматриваешь на горизонте?» Старик Дуггард улыбнулся и ответил: «Приходи сегодня в паб, я тебе расскажу». Тогда-то он и начал рассказывать свои истории про русалок. Конечно, мы все были взрослыми, студентами колледжей, учёными. Вы скажете, что у нас могли быть занятия получше, чем сидеть в запущенном баре и слушать сказки. Но в том, как он их рассказывал, было что-то особенное… – Артур вздохнул. – Так я познакомился с Дини. Нас захватили эти истории, мы были одержимы ими. Не пропустили ни одной. Дини выросла здесь, на островах, и любила их давно. Она говорит, что они стали частью её самой. – Артур перешёл на шёпот. – Она сбежала в Ирландию, потому что её сердце было разбито. Но казалось, что русалки преследуют её по жизни. Особенно одна из них. Старик рассказывал истории, которые были знакомы Дини. То были истории про сирену по имени Серебряный Блик.
Элиза с Эллисом обменялись взглядом и улыбкой.
– Она хранила песню в сердце и носила кинжал на талии, – продолжил Артур. – А её чёрные волосы развевались на ветру подобно пламени. Старик Дуггард хорошо знал эти сказки! Я никогда не слышал, чтобы кто-то рассказывал истории так, как это делал он. Его рассказы чем-то отличались от всех прочих.
– Он знал их и жил при этом не в Ирландии? – переспросила Элиза, чтобы убедиться, что она правильно поняла его.
– О да, – кивнул Артур. – Серебряный Блик очень известна.
В его голосе звучала особая гордость, старика определённо охватывал восторг, когда говорил о ней. Артур не говорил об этой русалке как о герое, как делали все прочие рассказчики, а скорее описывал её как подругу, как ту, кого любил.
Огонь зашипел и начал угасать, поэтому Артур встал и раздул его снова.
– Как-то ночью я исполнял особенно длинный концерт на гитаре. Дини осталась, чтобы посмотреть, как я буду петь. В ту ночь она рассказала мне о барьерных островах Джорджии, о том, как на них ходили слухи, что Серебряный Блик вышла на землю.
Дини уверенно вошла в комнату с тяжёлым подносом, на котором стояли тарелки с супом.
– Мир так тесен, – сказала она со вздохом. – Я не могла сбежать от островов, как бы далеко ни пряталась, – она рассмеялась. Затем смех плавно стих и перетёк в печаль во взгляде. – В голосе Дуггарда было столько гордости, когда он сказал это. Его старые глаза светились от радости, когда он рассказал нам, что она вышла на сушу. Я никогда не забуду выражения его лица. – Дини покачала головой. – Поэтому я привезла Артура сюда, на мой остров, в наш медовый месяц. Мы любим говорить, что провели медовый месяц в поисках русалок. Я росла с мыслью о том, что все истории, которые я слышала, были лишь сказками. Но старик Дуггард проделал большую работу и убедил нас, что те