Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В английском тексте оговорка чуть раньше: "Густава — то бишь Гастона". Но ссылка и там и там на Флобера.
18
С фальшиво-покаянной ужимочкой (фр.).
19
Из "Гимна Красоте" Бодлера.
20
Темноволосый подросток (фр.).
21
Корчиться (фр.). «Виясь» в переводе В. Микушевича.
22
На самом деле больше подходит стихотворение "Предрассветные сумерки" из "Цветов зла", где есть и «подростки» и «корчиться» (перевод В. Левина).
23
"Дом, из которого не уйти" (фр.).
24
Существенное замечание, поскольку в русском тексте автомобиль носит гордое имя «Икар», и лишь представление об известном античном мифе позволит нам судить, насколько неудачно (или удачно) выбрано имя для этой колымаги.
25
О, медленней бегите, кони ночи! (Лат.)
26
Воспоминание, воспоминание, чего ты хочешь от меня? (Фр.)
27
И напрасно, поскольку в русском тексте не Аннабель, а Аннабелла. Тут уж больше подходит Anna la Belle.
28
Подозрение Проффера не оправдалось.
29
Никогда! (Англ.)
30
Пожалуй, все-таки надо сказать, что это "paper chase" — дословно "бумажная погоня" (англ.).
31
По-английски grandson of Grandison. Проффер иронизирует. Грандисон — главный герой последнего романа Сэмюэля Ричардсона (1689–1761) — семитомной "Истории сэра Чарльза Грандисона" (1754), образец безупречного "хорошего человека", исповедующий принципы терпимости и занимавшийся филантропией.
32
Однажды виденного (фр.).
33
Однажды читанного (фр.).
34
Тут мы, значит, приподнимаем шляпу и вежливо раскланиваемся с Лесковым, проходящим мимо.
35
Заклятые враги писателя (фр).
36
Проффер употребляет слово «equinox» (равноденствие) вместо слова «solstice» (солнцестояние).
37
Ты меня не любишь больше, моя Кармен? (Фр.)
38
Переменим жизнь, моя Кармен, заживем где-нибудь, где никогда не разлучимся (фр).
39
Кармен, хочешь уехать со мной? (Фр.)
40
Карменсита, ответь мне (фр.).
41
"Темный Возраст" и "Темные Лета", упомянутые в "Кто есть Кто", — это одна и та же пьеса (по-английски "Dark Age").
42
Дальнейшее примечание К. Проффера в скобках совершенно справедливо. А вот предыдущее замечание он явно додумал от себя. Ни в английском, ни в русском тексте этого нет.
43
Вообще-то это говорит мисс Пратт.
44
Мисс Пратт, как и ранее.
45
Напоминаем, в русской версии он, оговорившись, называет Лолиту Эммой, так что здесь, скорее, важна аллюзия на Флобера, а не намек на Куильти.
46
В английском, не в русском.
47
В русском варианте — только один раз.
48
Тишь и гладь измены — тихая и гладкая измена, о которой не подозревает Гумберт.
49
В русском тексте этого нет.
50
В искусстве нет ничего случайного (фр.).
51
В русском тексте также обнаруживаются примеры аллитераций и ассонансов от «а» до «я»: "адовым снадобьем", "ярким и дьявольским".
52
В более развернутом русском тексте ("на ровном газоне горных склонов Старого Света") аллитерация и ассонанс с лихвой компенсируют благозвучие английской фразы.
53
В русском тексте ее фамилия Чапман — и никаких ассоциаций с птицами не вызывает.
54
В русском тексте Дамор-Блок — никакого темного цветения.
55
Мы это перевести можем, но стесняемся.
56
Онейрология — наука, изучающая сновидения.
57
Healthy heat which like summer haze hung about little Haze. Игра слов очевидна только в английском тексте, так как английское «haze» (марево, дымка, туман) звучит и пишется так же, как фамилия Гейз.
58
Игра слов основана на созвучии фамилии Трапп и слова "trapped".
59
В данном случае русский текст в очередной раз оказывается пристойнее английского, в котором предельное нарастание действия передается словом «climax», которое помимо всего прочего означает «оргазм», но не "климакс".
60
Umbra — астрономический термин, означающий "полная тень".
61
Хорошо, что Проффер не слышал этого, например, по-польски.
62
Десятилетий на тот момент должно быть по меньшей мере четыре.
63
Видимо, Проффер цитирует какие-то известные строки, но мы не знаем, какому поэту они принадлежат, поэтому переводим сами.
64
И в русской версии можно усмотреть синтаксическую корявость, например, в следующем предложении (на той же странице): "Ее длинные коричневые ноги в трусиках были для меня приблизительно столько же соблазнительными, как ноги гнедой кобылы".
65
Здесь с русским языком все в порядке.
66
Точно такое же неприкаянное «anyhow» в английской версии.
67
Как в английской, так и в русской версии к этим примерам можно при желании придраться, но большого греха мы тут не усматриваем.
68
Дитя прелестное и коварное (фр.).
69
В английской версии — примерно то же самое.
70
Дочки (фр.). 212
71
Одержимость повторением одних и тех же слов.
72
Море воспоминаний (фр)
Комментарии
1
Владимир Набоков — Дар. [Цит. по: М., «Соваминко», 1990. — Прим. ред.] С. 183–184.
2
Владимир Набоков — О книге, озаглавленной «Лолита». [Собр.