Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы покинем ее завтра же, – высокомерно пообещал Нанка Ёк. – Не пытайтесь меня испугать, сэр Халли, это просто не нужно. Мы не собираемся ни с кем воевать. У нас свои пути.
– А я и не думал вас пугать. Просто решил переложить часть своих обязанностей на сэра Макса. Извините, что мне пришлось сделать это в вашем присутствии.
– Вам не нужно притворяться, – Магистр Нанка вдруг улыбнулся нам обоим с неожиданным дружелюбием. – Ваша логика очевидна: вы даете мне понять, что контролировать наш отъезд из Ехо будет человек, которого мои люди до сих пор считают самым опасным существом в этом городе. На вашем месте я бы и сам так поступил. Но вам действительно не следует беспокоиться на наш счет. Неужели вы думаете, что можно вернуться из путешествия, подобного нашему, и по-прежнему интересоваться такой ерундой, как номинальная власть?
– Всякое бывает, – пожал плечами Джуффин. – Мое дело – предупредить. Работа у меня такая, знаете ли.
– Знаю я, какая у вас работа, – лукаво прищурился Нанка Ёк. – Вообще-то ваша организация гораздо больше смахивает на какой-нибудь зловещий Орден, вроде нашего, чем на полицию, пусть даже и тайную.
– Почему это «зловещий»? – встрял я. – Мы – вполне безобидные ребята.
– Кто бы говорил, сэр Макс, – вздохнул Магистр Нанка. – Кстати, я должен вас поблагодарить за то, что вы не применили против нас всю свою силу. В какой-то момент я, признаться, опасался, что даже бессмертие, обретенное нами на тропах мертвецов, ускользнет из наших слабых рук. Эти ваши Смертные шары… Знаете ли, я никогда прежде не видел ничего подобного! Стоило вам по-настоящему захотеть избавиться от нас навсегда, и у вас могло бы получиться. Нам повезло, что вы не любите убивать. Всякий раз вы испытывали мимолетное сомнение – и оставляли нам шанс.
– А я-то, дурак, за святой водой мотался, – горько усмехнулся я. – А счастье было так близко… Ладно, в любом случае, я рад, что с вами все в порядке.
– А ваша идея превратить нас в скульптуры была просто великолепна, – уважительно добавил Нанка Ёк. – Моих людей это спасло, но если бы мы были настоящими ожившими мертвецами, мы действительно не смогли бы причинить жителям города никакого вреда. Правда, моим людям чуть не пришлось навсегда остаться обладателями каменных тел. Этот странный новый состав оказался очень крепким. Во всяком случае, я опасался, что им придется оставаться в таком виде до возвращения сэра Халли, а это было бы скверно. Мы уже вполне бессмертны, но это не означает, что мы не способны страдать от удушья.
– Кошмар какой! – содрогнулся я. И тут же с любопытством спросил: – Но как же вы выкрутились?
– Нам помог один человек. Подскажите, как его зовут, сэр Халли.
– Им помог не кто иной, как господин Лукари Бобон, дядюшка нашего Луукфи, – улыбнулся Джуффин.
– Тот, который кладбищенский сторож? – припомнил я.
– Не кладбищенский сторож, а похоронных дел мастер. Хорошо, что бедняга тебя не слышит, ты нажил бы смертельного врага!.. Как бы там ни было, он оказался счастливым обладателем полезного секрета – состава, который разрушает жидкий камень. В его работе это иногда оказывается полезным.
– Получается, Луукфи с ним помирился? – поинтересовался я.
– Да. Их примирение продолжалось дня два, а потом они опять чего-то не поделили. Полагаю, что семейные капиталы.
– Представить себе не могу, как наш сэр Луукфи с кем-то ругается.
– Ничего, с Лукари Бобоном может поругаться кто угодно, – заверил меня Джуффин. – Он очень темпераментный господин.
Наверное, Великий Магистр Нанка Ёк немного заскучал, слушая нашу беседу. Во всяком случае, я не удивился, когда он стал прощаться.
– Завтра утром мы уедем, – пообещал он. – В Гугланд, так в Гугланд, это действительно не имеет значения. Думаю, когда-нибудь судьба сведет нас снова. Тайные тропы всегда пересекаются в нескольких точках, – если уж пересекаются.
– Надеюсь, это будет не худшее событие в нашей жизни, – с расстановкой сказал Джуффин.
– Прощайте, сэр Нанка, – улыбнулся я. – Я рад, что не слишком хорошо справился со своей работой.
– Ты завтра все-таки проконтролируй их отъезд, – меланхолично заметил шеф, когда Великий Магистр Нанка Ёк покинул просторную комнату для посетителей. – Думаю, они действительно не доставят нам никаких хлопот, у ребят сейчас есть заботы поважнее. Но чем только Темные Магистры не шутят.
– Ага, – кивнул я. – И древние заодно.
Остаток дня сэр Джуффин Халли провел как на иголках. Я-то давно был готов сдаться и открыть ему страшную тайну «уродливой мебели» еще до заката, но на шефа все время сваливались какие-то текущие проблемы. Это только я пока бесцельно шлялся по Управлению из одного кабинета в другой с осоловевшим от счастья лицом. Как будто в гости пришел, честное слово.
Наконец, Джуффин пулей вылетел из своего кабинета, на бегу объясняя какому-то типу, лоохи которого свидетельствовало о принадлежности к Королевскому Двору, что у него, дескать, случилось «совершенно неотложное дело».
– Пошли, Макс! – он ухватил меня за полу Мантии Смерти, так что мне пришлось устремиться следом просто для того, чтобы не остаться раздетым.
– Что случилось-то? – спросил я уже на улице.
– Как это – «что случилось»? Мы идем к тебе, разбираться с твоим «чудом». Солнце-то, между прочим, уже давно скрылось за горизонтом!
– Вот оно что, – рассмеялся я. – А я-то подумал…
– А, ты имеешь в виду мое «неотложное дело»? Ну так это оно и есть. Не бери в голову, парень, должен же я был как-то смыться от этого бюрократа. Пошли, пошли!
В спальню своей бывшей квартиры на улице Старых Монеток я поднимался без всякого содрогания: мое доверие к могуществу сэра Джуффина Халли всегда было безгранично. Вообще-то его приятели, с которыми я уже успел познакомиться – что сэр Маба Калох, что невероятный старый шериф Кеттари Махи Аинти, – наверняка были гораздо старше, опытнее и могущественнее, чем мой шеф. Но Джуффин, человек, которому когда-то взбрела в голову странная идея перетащить меня из одного Мира в другой и безжалостно окунуть в топкое болото чудес, навсегда стал для меня средним арифметическим между Господом Богом и добрым дядюшкой. Так что в его обществе я был готов сунуться хоть к черту на рога.
– Что это, Макс? Откуда у тебя шляпа короля Мёнина? – изумленно спросил Джуффин.
Он крутил в руках серую шляпу нью-йоркского «летчика» Рона. Я смеялся так, что мне пришлось усесться на ту часть пола, которая считалась кроватью.
– Магистры с вами, Джуффин! Какой король Мёнин? Это просто шляпа. Правда, из другого мира. Так что она тем более не может принадлежать вашему легендарному королю.
– Во всяком случае, шляпа короля Мёнина должна выглядеть точно так же, – упрямо сказал Джуффин. – А если учесть, что она пропала неизвестно куда вместе с самим Мёнином… Все может быть, Макс. Во всяком случае, на твоем месте я бы не стал зарекаться.