Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Верити поняла, что ее предположения не оправдались. Это был не кучер. Этот человек был по крайней мере на полфута ниже того, кого она надеялась увидеть. Тем не менее, когда он протянул ей руку, она спрятала разочарование за одной из своих ослепительных улыбок.
— Добрый день, сэр. Мое имя Хэркорт.
— Да. Я так и подумал, — проговорил он, жестом указывая ей на стул. — У нас с вами общий друг, мисс Хэркорт. Как я полагаю, вы пришли сюда, чтобы я ему что-то передал.
Верити, кивнув, села.
— Да. Но, боюсь, это не слишком много. — Она сообщила то, что узнала от мистера Каслфорда накануне вечером.
Он не ответил, и Верити смущенно почувствовала, что ее очень внимательно рассматривают. Неприятное подозрение закралось ей в душу.
— Зачем вы прибыли сюда, мистер Стоун?
— Я не волен разглашать это, мисс, — заявил он ей довольно резко.
Она встала.
— Я думаю, что серьезно поговорю со своим дядей, когда вернусь в Лондон. А вы можете передать нашему общему другу, что мне есть что сказать ему при следующей встрече.
— Это, мисс Хэркорт, я, безусловно, передам, — сказал он с чуть заметной улыбкой, и Верити, бросив на него, еще один подозрительный взгляд, ушла, не проронив больше ни слова.
В глубине души она всегда знала, что Брин не мог быть шпионом. И с того времени, как несколько недель назад она сообщила своему дяде о неожиданном отъезде Брина из города, она была уверена, что лорд Чарльз тоже прекрасно знал об этом. И если он решил, что Брин не имеет никакого отношения к шпионским делам, вполне можно было предположить, что и люди, работающие с ним, должны были придерживаться того же мнения.
Тогда почему же кучер благословил ее на то, чтобы она поехала в Рэвенхерст и продолжала вести осторожные расследования? Это было непонятно. Больше того, она могла поклясться в том, что мистер Стоун уже владел той информацией, которую она только что передала ему: он тоже знал, что Брин невиновен.
Так по какой же причине Стоун находился здесь? За кем он вел наблюдение? Может быть, за семьей Каслфордов? Но почему? Неужели Клода Каслфорда могли подозревать в том, что он предатель? Нет, какая чепуха! Скорее, это был лорд Каслфорд. Он работал на правительство и, безусловно, был посвящен во многие секреты. К тому же именно лорд Каслфорд доставил тот экипаж и пару лошадей в Лондон. И этот экипаж был в его распоряжении в тот злосчастный вечер в пятницу, когда должна была состояться та самая встреча в Фрампинггоне. Разве не разумнее было Стоуну находиться в Лондоне и наблюдать за человеком, который мог оказаться предателем? Как все странно!
Но не только это приводило ее в недоумение… Было нечто, нечто странное, среди ее спутанных мыслей, что крутилось у нее в голове. Что-то такое вопиюще очевидное, что она должна была сразу заметить. Но, к сожалению, она никак не могла нащупать это неуловимое… нечто.
Краем глаза Верити заметила неожиданное движение в церковном дворе. Из-под тенистых ветвей огромного кедра возникла высокая фигура, и она увидела Брина.
— Куда это вы подевались, мисс?
Вопрос был совершенно лишним, потому что с того места, где он стоял, он должен был прекрасно видеть противоположную сторону дороги и то, как она выходила из гостиницы.
— Это не ваше дело, Брин Картер! Я не ваша собственность. Хожу, куда хочу.
— Да, что очень жаль! — почти прорычал он, подойдя к ней, и пристально взглянул в непокорные глаза с явным неодобрением. — Пора уже подрезать вам крылья, барышня.
От этого грозного заявления ее раздражение пропало, и невольная улыбка тронула уголки губ, когда она вспомнила, как почти то же самое незадолго до этого произнес кто-то, кто был очень дорог ее сердцу. Это было так странно! Может быть, все высокие широкоплечие йоркширцы имели от природы диктаторские замашки?
— Не будьте таким букой, Брин, — примирительно сказала она. — Не хотите же вы опять пугать Клариссу. Такое чувствительное создание! А где она, кстати?
— Обходит церковный двор с Клодом, рассматривает памятники. — Шутливое настроение снова вернулось к Брину. — Меня удивляет, к чему иногда проявляют интерес некоторые люди. А вот и они!
По безмятежно-счастливому лицу Клариссы, которая шла к ним по дорожке рядом с Клодом, Верити поняла, что у них было немало общих интересов. Маленькая мисс Джиллингэм чувствовала себя совершенно свободно в обществе мистера Каслфорда. А к тому времени, как все они, завершив обход домашней фермы Каслфорда, возвращались к лошадям, Верити была твердо уверена, что Кларисса Джиллингэм была на пути к тому, чтобы потерять голову.
— Как жаль, что вас ждут к обеду в Рэвенхерсте. Я бы с удовольствием показал вам дом, — произнес мистер Каслфорд, когда они пришли на конный двор. — Ну, может быть, в другой раз. Только, к сожалению, не завтра. Потому что завтра я должен поехать на местный рынок, чтобы присмотреть парочку лошадей для пахотных работ, и вернусь только в конце дня. Жаль, правда. Это такой очаровательный старинный дом — тайные ходы, местное привидение… много чего! Уверен, что вы нашли бы это очень интересным.
— Не сомневаюсь, — согласилась Верити, оглянувшись через плечо на серое здание эпохи Тюдоров. — К сожалению, мы возвращаемся в субботу в Лондон, так что, боюсь, нам придется отказаться от этого удовольствия. Но я надеюсь увидеть вас на приеме у Сары в пятницу вечером.
— Ни за что не пропущу этого, мисс Хэркорт! Мисс Джиллингэм обещала оставить мне танец. Надеюсь, что и вы мне не откажете?
— Разумеется, мистер Каслфорд, — ответила Верити, легко вспрыгнув в седло.
— Надеюсь, вам было не слишком скучно, — произнесла Кларисса, с тревогой взглянув на своих спутников, когда они рысью тронулись с конного двора.
— Совершенно не скучно, — успокоила ее Верити. — Честно говоря, свиньи не вызывают у меня восторга. Однако, должна заметить, поместье содержится в безукоризненном порядке. Насколько я понимаю, отец полностью доверил управление своими землями сыну. Это так, Брин?
Он только кивнул в ответ. Не может же быть, что его задело то, что Верити очень понравилось поместье Клода? Нет, она была уверена, что дело не в этом. Он был необычно тихим и в то же время настороженным. Она заметила, как он несколько раз оглядывался через плечо на дом Каслфордов, словно ожидал увидеть кого-то или что-то.
— Как хорошо вы знаете эту семью? — спросила Верити в надежде услышать его обычные шутки. — Вы встречались когда-нибудь с леди Каслфорд?
— Да. Очаровательная женщина. Жаль, что ее нет сейчас дома. Она уехала навестить кого-то из родственников.
— Кажется, отец мистера Каслфорда вернется к выходным дням, — сообщила им Кларисса. — Может быть, он даже успеет к приему в пятницу.
— Правда? С этим джентльменом я бы с удовольствием встретилась, — проговорила Верити, пристально смотря перед собой. Она не заметила, что во взгляде Брина мелькнули тревога и странная озабоченность.