Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистеру Каслфорду пришлось назвать ей точную дату, когда экипаж был продан Брину. Дата эта пришлась на понедельник, следующий после той пятницы, вечером которой состоялась встреча в Фрампингтоне. Верити вздохнула с облегчением. Итак, как она и предполагала, в той таверне был не Брин.
Инстинктивно она повернула голову туда, где сидел Картер. Случайно или нет, но в это время он как раз смотрел в ее сторону, и та самая улыбка, которая произвела неизгладимое впечатление на главного конюха Рэвенхерстов, заиграла на ее губах.
Леди Джиллингэм, сидевшая по правую руку майора, тактично устремила задумчивый взгляд на содержимое своей тарелки. Как и леди Клара, она наблюдала за майором во время их поездки в Оксфорд. И к моменту возвращения в Рэвенхерст совершенно точно знала, что ни одна из молодых дам, которые посетили Оксфорд в компании с майором, не нашла места в его сердце, даже ее Кларисса. Это было печально, потому что самой леди Джиллингэм майор очень нравился, и она бы не возражала против того, чтобы назвать его своим зятем. Однако она не очень горевала. Клариссе едва минуло восемнадцать, и у нее еще было время, чтобы сделать удачную партию.
Верити Хэркорт была бы идеальной женой для майора. Чудесная девушка, которая не только обладала прекрасным чувством юмора, но была еще и достаточно умна, чтобы не наскучить ему до бракосочетания. Но любит ли Верити майора?
Не только она задавала себе этот вопрос. Леди Биллингтон тоже очень настороженно следила за молодежью, поскольку пришла к тем же выводам, что и леди Джиллингэм. Она украдкой поглядывала на свою племянницу, ведя разговор с его преподобием мистером Мартином. А позже, когда ужин закончился и все отправились в гостиную, она была страшно обрадована, увидев, что Верити без всяких колебаний откликнулась на предложение майора быть его партнершей в висте.
Они оказались грозной парой и блестяще обыграли своих противников, графиню и местного сквайра, прежде чем уступили место за игровым столом Саре и мистеру Мартину. Верити подошла к софе, на которой сидели Кларисса и мистер Каслфорд.
— О, Верити, мистер Каслфорд любезно предложил мне посмотреть его животных. Он только что приобрел уэссекскую бабируссу. Я очень хочу взглянуть на нее, но… но не думаю, что мама позволит мне ехать одной верхом. — Кларисса жалобно посмотрела на Верити. — Если бы вы тоже поехали, я уверена, что мама не стала бы возражать.
— Почему бы нам не организовать маленькую компанию? — предложил голос за спиной у Верити, которая еще и рта не успела раскрыть.
— Мы могли бы заехать по пути в церковь в Хактоне, — предложил Брин. — Мистер Мартин уверяет меня, что резьба на скамьях стоит того, чтобы ее посмотреть.
— Отличная идея, — мистер Каслфорд нежно и тепло улыбнулся Клариссе. — Я могу верхом добраться до церкви и подождать вас там.
— Кажется, они очень подходят друг другу, — заметил Брин вполголоса, отводя Верити в сторону.
Она быстро взглянула на него оценивающим взглядом, но не заметила даже отдаленных признаков ревности.
— Думаю, что у них много общего. Мистеру Каслфорду, как я понимаю, нравится жить в отцовском поместье. И Кларисса тоже чувствует себя лучше в сельской местности. А что такое, кстати, эта уэссекская бабирусса?
Губы Брина подозрительно дрогнули.
— Это знаменитая порода свиней.
— Господи помилуй! — воскликнула Верити, не стараясь скрыть своего разочарования. — Свиньи и церковные скамьи… Ну и веселенькое же развлечение ждет нас завтра!
Хотя Верити не особенно радовали предстоящие «радости», ей вовсе № хотелось лишать Клариссу удовольствия и утром она поднялась вовремя, чтобы не заставлять себя ждать.
И леди Кэролайн, и Хилари были приглашены принять участие в маленькой экспедиции, но обе отказались: леди Кэролайн потому, что не любила ездить верхом, а Хилари потому, что хотела провести утро со своей матерью (хотя Верити подозревала, что истинной причиной было то, что она все еще стыдилась своего вчерашнего поведения). Так оказалось, что только они втроем прямо после завтрака отправились на конный двор, где их уже ждал Саттон с оседланными лошадьми.
— Я получил указание оседлать для вас, мисс Хэркорт, лошадь госпожи. Только не позволяйте ей прыгать через живую изгородь, — предупредил он, помогая Верити взобраться в седло. — Она спокойно берет любые препятствия, но не любит кусты. Она сбросила госпожу, когда миссис Рэвенхерст попыталась преодолеть кустарник.
— Не беспокойтесь, Саттон, — сказал Брин, подводя гнедую красавицу к серой в яблоках лошади Сары. — Я прослежу за тем, чтобы с мисс Хэркорт ничего не случилось.
— Мисс Хэркорт не нуждается в вашей опеке, — язвительно возразила Верити.
— Мне кажется, майор Картер получает изрядное удовольствие, провоцируя вас, — проговорила Кларисса, когда они тронулись в путь.
— Он всегда так делает, — согласилась Верити, бросив на своего мучителя взгляд из-под синей шляпы, точно такого же оттенка, как и одолженный ею костюм для верховой езды.
— И ему это всегда очень хорошо удается. Вот увидите, мисс Джиллингэм. — Белоснежные ровные зубы Брина блеснули в озорной улыбке. — Верити, если вы еще не заметили этого, обладает очень острым язычком и колючим характером.
Верити заметила встревоженный взгляд Клариссы.
— Не волнуйтесь. Я не собираюсь драться с мистером Картером… Во всяком случае, при свидетелях.
До самого Хактона они больше не пикировались. Это было небольшое селение, всего с одной улицей, но здесь имелось несколько милых маленьких магазинчиков, в которых шла довольно бойкая торговля. Церквушка занимала центральное место в этом небольшом процветающем селении. А прямо напротив нее располагалась та самая гостиница «Три лебедя», в которую она должна была приехать, если бы ей понадобилось увидеть кучера.
Ее внимание отвлек прискакавший верхом на чалой лошади мистер Каслфорд. Они обменялись приветствиями и вошли в церквушку, чтобы посмотреть резьбу на скамьях с изображением сцен охоты. К своему удивлению, Верити обнаружила, что ей очень интересно. Однако вскоре ее мысли переключились на крытое соломой здание, стоявшее на противоположной стороне. Вдруг Томас Стоун сейчас там? А самое главное, может быть, этот самый Томас Стоун был не кем иным, как ее неуловимым кучером?
Эта мысль не давала ей покоя. У нее имелся очень благовидный повод разыскать его: она должна сообщить, что в ту злополучную пятницу в Фрампингтоне был не Брин.
Бросив быстрый взгляд на своих спутников, Верити начала потихоньку пятиться к выходу. Убедившись, что никто не смотрит в ее сторону, она выскользнула за дверь, сбежала по ступенькам и направилась через дорогу к гостинице.
Прошла минута или две, пока ее глаза привыкли к полумраку. Она увидела стоявшего за стойкой хозяина и спросила, не остановился ли здесь некий джентльмен по имени Томас Стоун?
— Мистер Стоун! — окликнул хозяин человека, который сидел за столиком в углу и которого Верити не заметила. — Вас спрашивает молодая дама.