Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Будь моей, Лия. — Его хриплый голос выдавал бушевавшее в нем желание. — Ведь ты сама этого хочешь. Прекрати сопротивляться.
Она быстро замотала головой.
— Я не стану пешкой в твоей игре, хотя тебе и хочется мне отомстить. Ты заполучил ранчо, но меня ты не получишь. По крайней мере не так просто. И не с таким безразличием.
— Это ты называешь безразличием? — Он схватил ее руку и приложил к своему телу, вздрогнув, едва ее пальцы нерешительно коснулись горячей плоти. — Дотронься до меня, и попробуй только назвать то, что я чувствую, безразличием!
Не в силах устоять перед искушением, ее ладонь скользнула по его напрягшимся мускулам.
— Если ты что-нибудь чувствуешь, тогда скажи мне об этом, — умоляюще проговорила она. — Скажи мне, что наша любовь — это не просто секс. Скажи мне честно, что в глубине души ты вовсе не пытаешься свести старые счеты, не желаешь отомстить мне. — Слезы подступили к ее глазам. — Скажи мне все это, Хантер, чтобы я не чувствовала, будто ты используешь меня.
Хантер застыл, и его руки автоматически крепче сжали плечи Лии. Затем голова его наклонилась к ее груди, и Лии показалось, что отросшая за ночь щетина на его щеках не просто колет, а буквально жжет ее кожу, словно выжигая на ней клеймо. Слезы покатились из уголков ее глаз — вот она и дождалась ответа на свой вопрос. Поставив на карту все, что у нее было, она проиграла. Молчание Хантера было его приговором, яснее всяких слов доказывая, что мотивы его поступков были отнюдь не чисты, что его действиями руководило что угодно, но только не такое благородное чувство, как любовь.
— Я могу взять тебя силой, — проговорил он глухо, не поднимая головы от ее груди.
Лия стала молиться про себя, надеясь, что эти слова окажутся лишь пустой угрозой, сказанной под влиянием раздражения и гнева.
— Как-то раз ты поклялся мне, что не станешь применять силу. Или ты уже передумал? — Она попыталась было выскользнуть из-под него, но его руки крепче сомкнулись на ее плечах и снова пригвоздили ее к постели. — Если ты получишь то, что хочешь заполучить, это все равно никак не изменит наших отношений, — попыталась убедить его Лия, призвав на помощь здравый смысл.
— Черт возьми, изменит, да еще как! Это чертовски изменит мое положение, и готов поставить последний доллар на то, что целиком изменит и твое!
В его словах была правда, и с этим Лия не могла спорить. Отвернувшись, она уткнулась в подушку, пытаясь избежать его обвиняющего взгляда. От сознания собственного бессилия слезы все текли и текли по ее щекам, и она никак не могла их унять.
— Прости меня. Мне очень жаль, что я не могу просто отдаться тебе и покончить с этим раз и навсегда. Но я не могу. Не могу так безразлично относиться к занятию любовью.
— Я вовсе не жду, чтобы ты была безразличной. Я просто хочу, чтобы ты смирилась с тем, что неизбежно, и глядела правде в глаза. — Хантер ласково провел рукой по ее волосам, принуждая ее посмотреть на него. — А правда состоит в том, что мы с тобой будем любовниками. Это произойдет, будь то завтра, или послезавтра, или послепослезавтра. Рано или поздно, жена, тебе станет желанна моя ласка. Это я тебе гарантирую.
— Ты ошибаешься, — настаивала она, но оба они понимали, что она лжет.
Движением, которое совершенно неожиданно успокоило ее, он смахнул слезы с ее щек.
— На этот раз я решил не настаивать. Но пойми и меня: на будущее я ничего не могу тебе обещать.
Хантер отвернулся и поднялся с кровати… оставив Лию одну, предаваться горьким мыслям о том, что сопротивление ему в конце концов окажется бесполезным. Очень скоро ее тело выдаст и предаст ее, и она не в силах будет помешать ему завершить то, что он уже начал сегодня. Как только это произойдет, он навсегда окажется победителем и отнимет все, что у нее есть.
Вскоре после этого Лия отправилась в ближний загон, чтобы посмотреть, как Хантер работает с Фантазером. Она оказалась не одинока в своем желании. Дети семейства Арройя и несколько работников сумели найти предлог для того, чтобы выстроиться вдоль изгороди, наблюдая за ожидающимся столкновением характеров. Однако, если они надеялись увидеть, как Хантер вскочит на спину жеребца и попытается одним махом укротить его, они были разочарованы. Вместо этого он снял с изгороди, окружавшей забор, старое седло, дал Фантазеру как следует обнюхать его и только после этого набросил коню на спину.
— Спокойнее, мальчик, спокойнее, — донесся с порывом свежего утреннего ветра до Лии голос Хантера. Он разговаривал с Фантазером, который вздрагивал и нервничал.
Лия смотрела на руки Хантера, слушала его тихий голос, со смущением сознавая, что он примерно так же успокаивал и ее саму перед тем, как оставить одну в постели. Лия ни на минуту не сомневалась в том, кто именно выиграет эту битву упрямых характеров… точно так же, как не раздумывала и над тем, кто окажется победителем в давнем сражении, местом которого стала теперь их супружеская спальня. Это казалось столь же неизбежным, как и смена времен года, — единственная разница была в сроках.
Окончив работать с Фантазером, Хантер до самого заката оставался на воздухе, трудясь наравне с остальными работниками, — очевидно, раз и навсегда решил поправить положение дел на ферме.
День проходил за днем, и постепенно Лия начала расслабляться. Он больше не принуждал ее к физической близости и, вопреки мучившим Лию страхам, не предпринимал никаких радикальных перемен в хозяйстве. Вместо этого он поступил именно так, как и обещал: дал всем работникам справедливый шанс проявить себя с лучшей стороны.
По крайней мере так Лия думала до тех пор, пока однажды к изгороди загона не подбежала Инес.
— Seсora, скорее сюда! Там мужчины дерутся!
Лия одним прыжком соскочила с лошади, с которой занималась, и поднырнула под жерди изгороди.
— Где?
— Позади конюшни.
Лия бросилась туда — и резко остановилась, едва завернув за угол конюшни. Распластавшись в пыли, на земле лежал один из ее «несчастненьких», совсем недавно появившийся на ферме, — высокий и довольно крепкий парень, едва миновавший пору отрочества, по имени Орри. Над ним, сжав кулаки, в угрожающей позе застыл Хантер. Остальные работники столпились вокруг, наблюдая за происходящим.
— Хантер! — окликнула его Лия, чувствуя, как ее охватывает ужас оттого, что он по-настоящему подрался с одним из ее работников, да еще с таким молодым.
Хантер на мгновение оглянулся.
— Держись подальше, Лия, — предостерег он ее. — Все это тебя не касается.
Орри с трудом поднялся на ноги, старательно избегая подходить к Хантеру.
— Он меня уволил, мисс Хэмптон. У него нет такого права — увольнять меня. Помогите мне.
Лия неуверенно перевела взгляд с Орри на мужа.
— Что здесь произошло?
Хантер нахмурился.