chitay-knigi.com » Разная литература » Продолжение «Тысячи и одной ночи» - Жак Казот

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 302 303 304 305 306 307 308 309 310 ... 340
Перейти на страницу:
de Mille et une nuits au XIX siècle // Rêver l’Orient, connaître l’Orient. Lyon: ENS éditions, 2008. P. 57—76.

Soriano 1968: Soriano M. Les contes de Perrault, culture savante et traditions populaires. P.: Gallimard, 1968. 525 p.

Van Damme 2014: Van Damme S. Curiosité subversive: «orientalisation» du libertinage et géographie morale // Études Épistémè. Revue de littérature et de civilisation (XVI—XVIII siècles). P., 2014. № 26. URL: http://episteme.revues.org/327 (Дата обращения: 09.02.2017).

Visages 2010: Visages de Cazotte / sous la dir. de Fr. Gevrey, J.-L. Haquette. Reims: EPURE, 2010. 363 p.

Voltaire 1817: Voltaire. Vie de Molière: En 7 vol. P., 1817. T. 1.

Von Franz 1979: Von Franz M.-L. La femme dans les contes de fées. P.: La Fontaine de Pierre, 1979.

Zakharia 2009: Zakharia K. Les Milles et une nuits des veillées médiévales à l’heure de la mondialisation numérique // Parcours anthropologiques. 2009. № 7. P. 46—67.

Примечания

1

День Арафата — мусульманский праздник, на который совершают жертвоприношения.

2

Разновидность маленьких пирожков.

3

Газеб — первый постельничий халифа.

4

Хан — место, где собираются торговцы.

5

Когда халиф выходил из дворца переодетым, он назывался этим вымышленным именем, которое было известно всем его приближенным.

6

Фараджа — официальная одежда кади.

7

Бабуши — вид туфель, которые носят на Востоке.

8

Кааба, или квадратный дом, упоминаемый в Коране.

9

«Джафер» — рукопись, хранящаяся в библиотеке короля Франции. Ее автором считается представитель рода Бармесидов, предок великого визиря Джафара. В ней содержатся предсказания, это арабский Нострадамус.

10

Название самой красивой мечети Дамаска, одной из трех самых знаменитых мечетей в мире.

11

Лахкам (laxamas) — ароматизированный ликер из изюма.

12

Тамарена (thamarena) — красивое дерево, чьи мелкие желтые цветы образуют прелестные гирлянды со сладким запахом. Их сушеные листья размалывают в душистый порошок, и восточные женщины посыпают им волосы. Из листьев добывают также краску, которой женщины окрашивают руки и ноги{491}.

13

Куббат ан-Наср — купол на вершине горы Дамаска. Эта достопримечательность привлекла халифа, который отправился туда переодетым во время своего пребывания в этом городе.

14

Так именуются буквы «G», «B», «V» в арабском алфавите.

15

Согласно представлениям арабов, в море, как и на земле, существуют демоны, и Левиафан их князь.

16

Ибис — распространенная на Востоке птица.

17

Алилкаф. — В Коране есть сура с таким названием, где подробно излагается упомянутый здесь эпизод.

18

Ничто не сравнится с ночами в Дамаске. Небо, свободное от облаков, совершенно прозрачно. От рек, окружающих город и пересекающих его, исходит приятная свежесть, которая вознаграждает за чрезмерную дневную жару, а роса не выпадает никогда. Во времена халифов, когда, по словам поэтов, реки были молочными, все сады и берега дамасских рек заполняли музыканты и музыкантши — то была пора всякого рода увеселений.

19

Дом-Даниэль — своего рода музей в Тунисе, в библиотеке которого хранились рукописи по оккультным наукам.

20

Все зораны (Zorans) принадлежали к роду Бармесидов. Их многочисленные отряды составляли охрану и основную силу армии халифов.

21

Прежде чем начать молитву, мусульмане кланяются двум ангелам, которые, как предполагается, находятся справа и слева от них.

22

Паланкин — арабские носилки. В одной из сказок они будут описаны.

23

Здесь и далее перевод стихотворений Н. Т. Пахсарьян.

24

Гардун — зверек длиной в 14 дюймов, напоминающий нильского крокодила. Когда на него смотрят, он двигает головой вверх-вниз, словно кивает в знак согласия. Он совершенно безвреден.

25

Плов (или пилав) — так арабы называют приготовленный особым образом рис.

26

Мусульмане во время молитвы обращаются лицом к югу.

27

Речь идет о порошке из красной глины, очень сухом и приятно пахнущем, который используется в арабских странах. Порошок насыпают на дно колыбели под попку и бедра младенца и накрывают сверху всего одной пеленкой; глина впитывает влагу, поглощает неприятные запахи и препятствует раздражению кожи.

28

Зазывая покупателей, арабы всегда добавляют эти слова, которые по-арабски звучат как «Bessim Alla Lunos»{492}.

29

По-арабски нут называется «шуммос», а жемчуг — «лунос». Очевидно, схожесть этих слов привела к тому, что дурак их перепутал.

30

В честь этого дня в саду у каждого цветка ставились зеркало и две свечи. Праздник был весьма красочным и пышным и проводился каждую весну{493}.

31

Согласно устоявшимся мнениям, Балкис, царица Савская, домогавшаяся благосклонности Сулеймана, была джиннией и повелительницей миражей{494}.

32

Асмонсахр — то же, что Асмодей.

33

Кокопилесоб — одно из арабских имен Люцифера.

34

Бахлисбул — то же, что Вельзевул.

35

Имеются в виду царствование Люцифера до его низвержения на землю, царствование самого Бахлисбула, которому положил конец Мухаммад, уничтоживший язычество, и царствование Сетель Педур Джинатиль.

36

Арафат — гора в Аравии, где паломники, прибывающие в Мекку, совершают жертвоприношения. Жертвенным животным перерезают горло и сбрасывают со склона горы{495}.

37

Задняя часть этих баранов весит почти 30 ливров{496}.

38

Максура — маленький дворец, где жена живет отдельно от соперниц, которые ничего друг о друге не знают.

39

Бильэльсанам — оракул Бела, ассирийского бога.

40

Особое перо и чернильница, которые носят на поясе, являются

1 ... 302 303 304 305 306 307 308 309 310 ... 340
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.