Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Soriano 1968: Soriano M. Les contes de Perrault, culture savante et traditions populaires. P.: Gallimard, 1968. 525 p.
Van Damme 2014: Van Damme S. Curiosité subversive: «orientalisation» du libertinage et géographie morale // Études Épistémè. Revue de littérature et de civilisation (XVI—XVIII siècles). P., 2014. № 26. URL: http://episteme.revues.org/327 (Дата обращения: 09.02.2017).
Visages 2010: Visages de Cazotte / sous la dir. de Fr. Gevrey, J.-L. Haquette. Reims: EPURE, 2010. 363 p.
Voltaire 1817: Voltaire. Vie de Molière: En 7 vol. P., 1817. T. 1.
Von Franz 1979: Von Franz M.-L. La femme dans les contes de fées. P.: La Fontaine de Pierre, 1979.
Zakharia 2009: Zakharia K. Les Milles et une nuits des veillées médiévales à l’heure de la mondialisation numérique // Parcours anthropologiques. 2009. № 7. P. 46—67.
Примечания
1
День Арафата — мусульманский праздник, на который совершают жертвоприношения.
2
Разновидность маленьких пирожков.
3
Газеб — первый постельничий халифа.
4
Хан — место, где собираются торговцы.
5
Когда халиф выходил из дворца переодетым, он назывался этим вымышленным именем, которое было известно всем его приближенным.
6
Фараджа — официальная одежда кади.
7
Бабуши — вид туфель, которые носят на Востоке.
8
Кааба, или квадратный дом, упоминаемый в Коране.
9
«Джафер» — рукопись, хранящаяся в библиотеке короля Франции. Ее автором считается представитель рода Бармесидов, предок великого визиря Джафара. В ней содержатся предсказания, это арабский Нострадамус.
10
Название самой красивой мечети Дамаска, одной из трех самых знаменитых мечетей в мире.
11
Лахкам (laxamas) — ароматизированный ликер из изюма.
12
Тамарена (thamarena) — красивое дерево, чьи мелкие желтые цветы образуют прелестные гирлянды со сладким запахом. Их сушеные листья размалывают в душистый порошок, и восточные женщины посыпают им волосы. Из листьев добывают также краску, которой женщины окрашивают руки и ноги{491}.
13
Куббат ан-Наср — купол на вершине горы Дамаска. Эта достопримечательность привлекла халифа, который отправился туда переодетым во время своего пребывания в этом городе.
14
Так именуются буквы «G», «B», «V» в арабском алфавите.
15
Согласно представлениям арабов, в море, как и на земле, существуют демоны, и Левиафан их князь.
16
Ибис — распространенная на Востоке птица.
17
Алилкаф. — В Коране есть сура с таким названием, где подробно излагается упомянутый здесь эпизод.
18
Ничто не сравнится с ночами в Дамаске. Небо, свободное от облаков, совершенно прозрачно. От рек, окружающих город и пересекающих его, исходит приятная свежесть, которая вознаграждает за чрезмерную дневную жару, а роса не выпадает никогда. Во времена халифов, когда, по словам поэтов, реки были молочными, все сады и берега дамасских рек заполняли музыканты и музыкантши — то была пора всякого рода увеселений.
19
Дом-Даниэль — своего рода музей в Тунисе, в библиотеке которого хранились рукописи по оккультным наукам.
20
Все зораны (Zorans) принадлежали к роду Бармесидов. Их многочисленные отряды составляли охрану и основную силу армии халифов.
21
Прежде чем начать молитву, мусульмане кланяются двум ангелам, которые, как предполагается, находятся справа и слева от них.
22
Паланкин — арабские носилки. В одной из сказок они будут описаны.
23
Здесь и далее перевод стихотворений Н. Т. Пахсарьян.
24
Гардун — зверек длиной в 14 дюймов, напоминающий нильского крокодила. Когда на него смотрят, он двигает головой вверх-вниз, словно кивает в знак согласия. Он совершенно безвреден.
25
Плов (или пилав) — так арабы называют приготовленный особым образом рис.
26
Мусульмане во время молитвы обращаются лицом к югу.
27
Речь идет о порошке из красной глины, очень сухом и приятно пахнущем, который используется в арабских странах. Порошок насыпают на дно колыбели под попку и бедра младенца и накрывают сверху всего одной пеленкой; глина впитывает влагу, поглощает неприятные запахи и препятствует раздражению кожи.
28
Зазывая покупателей, арабы всегда добавляют эти слова, которые по-арабски звучат как «Bessim Alla Lunos»{492}.
29
По-арабски нут называется «шуммос», а жемчуг — «лунос». Очевидно, схожесть этих слов привела к тому, что дурак их перепутал.
30
В честь этого дня в саду у каждого цветка ставились зеркало и две свечи. Праздник был весьма красочным и пышным и проводился каждую весну{493}.
31
Согласно устоявшимся мнениям, Балкис, царица Савская, домогавшаяся благосклонности Сулеймана, была джиннией и повелительницей миражей{494}.
32
Асмонсахр — то же, что Асмодей.
33
Кокопилесоб — одно из арабских имен Люцифера.
34
Бахлисбул — то же, что Вельзевул.
35
Имеются в виду царствование Люцифера до его низвержения на землю, царствование самого Бахлисбула, которому положил конец Мухаммад, уничтоживший язычество, и царствование Сетель Педур Джинатиль.
36
Арафат — гора в Аравии, где паломники, прибывающие в Мекку, совершают жертвоприношения. Жертвенным животным перерезают горло и сбрасывают со склона горы{495}.
37
Задняя часть этих баранов весит почти 30 ливров{496}.
38
Максура — маленький дворец, где жена живет отдельно от соперниц, которые ничего друг о друге не знают.
39
Бильэльсанам — оракул Бела, ассирийского бога.
40
Особое перо и чернильница, которые носят на поясе, являются