Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
Даниэль Бун (Daniel Boone, 1734–1820) — первопоселенец и основатель колоний в Северной Америке, ставший благодаря своим подвигам и приключениям одним из популярных фольклорных героев Соединенных Штатов. Никакой семейной связи с Джанет Бун.
34
Джордж Херман Рут (George Herman Ruth, 1895–1948) — американский бейсболист, известный как «Бейб Рут», а также «Бамбино», «Султан удара» или просто «Бейб».
35
Пекос Билл (Pecos Bill) — ковбой, американский фольклорный персонаж, приключения которого были записаны Эдвардом О’Райли в начале XX века, а позднее отражены в популярных комиксах, мультипликационных и художественных фильмах.
36
Джеймс (Джимми) Гамильтон (James Hamilton, 1917–1994) — американский джазовый кларнетист, саксофонист, композитор и аранжировщик.
37
Аллюзия на рассказанную Плутархом известную историю. Спартанский мальчик, «украв лисенка, спрятал его у себя под плащом, и хотя зверек разорвал ему когтями и зубами живот, он, чтобы скрыть свой поступок, крепился до тех пор, пока не умер» («Сравнительные жизнеописания. Ликург», XVIII, 1).
38
Речь идет о 38-й параллели, которая сегодня разделяет две Кореи.
39
Орфография французского антропонима Ghislain, широко распространенного как имя и фамилия, может действительно озадачить. Буква «g» в подобной комбинации, согласно правилу, произносится, как «г», но иногда — как «ж». Буква «s» в подобной комбинации, как исключение из правила, замалчивается, но не всегда. Сочетание букв «ai» передается одним звуком «е».
40
Морис Шевалье (Maurice Auguste Chevalier, 1888–1972) — знаменитый французский эстрадный певец, киноактер. Его соломенная шляпа и бабочка, а также утрированный французский акцент создали ему за границей, особенно в США, клишированный образ француза: типичного парижанина, весельчака, обольстителя и соблазнителя. В очерке Виана «Даешь музон!» (En avant la zizique, 1958), посвященном эстрадной песне, мы находим следующую характеристику: «Если Морису Шевалье удается облекать в плоть абсолютную пустоту, которой является большинство его песен, то талант его воистину уникален».
41
Джек Рузвельт (Джеки) Робинсон (Jack Roosevelt Robinson, 1919–1972) — американский бейсболист, игравший в Главной лиге с 1947 по 1956 год.
42
В очерке «Американские впечатления» (Impressions d’Amérique, 1946), предназначенном для рубрики «Хроника лжеца» журнала «Новые времена», Виан пишет, что «вместе с кока-колой» бейсбол является национальным видом спорта и позволяет американцам выплеснуть неизрасходованную сексуальную энергию.
43
Библия короля Якова — изданный в 1611 году и «авторизованный» королем Англии Яковом I библейский перевод, который определил основные черты средневекового христианского богослужения на английском языке и значительно повлиял на развитие английского языка. В мире насчитывается не более 200 сохранившихся экземпляров этого издания.
44
Modus operandi (лат.) — образ действия.
45
West-coast swing (англ.) — парный танец в стиле свинг, для которого характерны плавные движения и эластичный контакт партнеров.
46
Мохандас Карамчанд (Махатма) Ганди (1869–1948) — индийский политический и общественный деятель, один из руководителей и идеологов движения за независимость Индии, проповедник мира и ненасилия, был убит 30 января 1948 года.
47
Сэр Ричард Аркрайт (Richard Arkwright, 1732–1792) — крупный английский промышленник, изобретатель, один из родоначальников индустриального текстильного производства.
48
Veterans Circle (англ.) — кружок ветеранов.
49
Томми Сьюэлл (Tommy Sewell, 1906–1956) — знаменитый американский бейсболист. Его именем назван стадион в г. Таскалуса (штат Алабама).
50
Здесь Поль Морис Гилен, сам того не ведая, заимствует у Жоржа Перека (1936–1982) изобретенный им литературный прием под названием «прекрасное подношение»: в тексте, посвященном какому-то лицу и указывающему на него, используются исключительно буквы, составляющие его имя и фамилию, причем повторяемые сколь угодно раз. Вот поэма Гилена, слова которой содержат лишь буквы, составляющие имя и фамилию Беатриции Дрискоул.
«С утра туалет: колибри стирает китель, драит убор, аксессуары. Лакирует укладку буклей. Рядится. Красуется. И трубит себе сбор.
Далее скок — и к облаку. Скорость! Будто стрелой летит. Реет, рисуя кольца и арабески; крутит, как акробат, то курбет, то кульбит: будто ткет сеть батика и кисеи для декораций. А око-искатель бдит, как локатор, окрест, и следит, как радар, тестируя и сортируя.
Отбракует балбеса-бекаса и дуру-тетерку, отсеет оболтуса-секретаря и королька-идиота, отбросит идеи о толстой утке и дебелой цесарке. О дятле-долбоебе до старости. Сей скот коробит колибри-аристократа. Бестиарий сердит и бесит до ярости.
Колибри отбросит и ор отродья: трели соек, рулады сорок, курий треск, стрекот дерябы, клекот кайры.
И тут… Тут… Орлица! Какие селекции?! Какие коллекции, коль тут такой раритет?! Обалдеть! Убиться! Кто скроет слабость к такой красотке, к ее царской стати?! Класс! Лоск! И облик, и абрис! И редкий окрас: карий бистр, белая лилия, серая сталь, а декор — рябь коралла, блеск серебра (сусаль) и дробь кристалла. Аура особи! Идол культа! Культ идеала!
Колибри с листа декларирует крале бой сердца, кредо либидо, секреции соки. Колибри трясет от искуса — о, циркулируйте биотоки!
Облетает цацу и окликает. Строит куры, бьется треской об лед, крутится белкой о колесо. Суетится и стелется, как артист культуры: то кадриль, то сиртаки с саблей, то дурацкие колокольца серсо.
„Та-та-та“, — такает робко кокетка.