Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дракон нахмурился.
— Отследил?
— Нет. Простите, милорд.
— Скажи, Сенвин, а способен на подобное обычный парфенейский колдун из деревни?
— Вряд ли. Разве что кто-то очень талантливый у них завелся. Но скорее колдун большой силы. Специально подосланный.
— Маркатарр?
Лекарь пожал плечами.
— Возможно. Но леди Анна говорит, что он не обратил на нее внимания ночью. А ведь она — избранница Ока.
— При чем тут она? — буркнул дракон. — Меня ведь хотели убить, не ее…
Сенвин почесал затылок.
— Так-то оно так. Но, когда леди Анна вошла во время целебной сессии очищения, лямия мгновенно переключилась на нее. Как кот на свежую рыбку.
— С ней что-то случилось?! — вскричал Иррандо и, развернувшись, случайно сбил хвостом вторую кованую табуретку.
Сенвин подтянул ноги, и так не касающиеся пола, и усмехнулся в бороду:
— Нет, благодаря вашему покорному слуге лямия не успела.
Дракон кивнул важно:
— Жалую тебе за то кошель золотых, Сенвин, и алую ленту на льготы во всех лавках земель Лонтриэров. Благодарю за службу.
Лекарь, довольный, раскланялся.
— Только скажи, Сенвин, — проговорил Иррандо озабоченно, — отчего лямию направили на обоих? Мы не состоим с ней ни в браке, ни в каких других отношениях…
— Разве? — удивился Сенвин. — А вашу голову она мокрой тряпицей отирала, как возлюбленному. Воинов за мной послала. Сказала, что я жизнью за вас отвечаю… Очень внятно донесла, несмотря на юный возраст. С характером на этот раз избранница, право слово.
— Да?! — изумился дракон, чувствуя вдруг радостное волнение в лапах. Или это яд лямии еще не отошел? И тут же стиснул клыки. — Уж не лжешь ли ты, лекарь?
— Помилуйте, а зачем мне лгать? Поклясться готов: ни на секунду не отошла от беседки. Даже холод магии ее не напугал. Да и в магическом облаке, что еще в беседке стояло после сессии, ваши браслеты помолвочные алой нитью соединились. Я сам видел.
Дракон задумался. Радоваться было глупо и несвоевременно. Разве он мальчишка, чтобы вести себя так?
«Нет, — решил он, мрачнея с каждой мыслью. — Это лишь страх. Она испугалась, что я умру и Маркатарр съест ее. И всех прочих. А браслеты… браслеты — просто наши метки пленников Ока. Связь магией установлена. Не более того».
— Значит, лямия на браслеты настроена. Они здорово силу вокруг себя распускают. Я ее даже сквозь сон чувствую, — сказал Иррандо. — Но злодея приказываю найти. Награду большую получишь. Куда больше этой.
Лекарь прищурился:
— Боюсь, убивец одной попыткой не обойдется. И вас, и будущую мать наследника постарается погубить.
«Мать! — больно рванула мысль. — Какая мать?! Она ведь меня животным считает! Несовместимым по природе!» Но дракон не успел возразить, как тело скрутила трансформация. «Как же это некстати!» — гневно выдохнул Иррандо и через пару секунд стоял перед лекарем в человеческом облике, с голым торсом и в одних штанах. Он пробормотал вслух:
— Значит, беречь будем. Охраняться. Где моя кольчуга? И рубаха?
— В замке, я полагаю. Спросите у леди Анны, она тут всем заведует. Кстати, весьма неплохо, милорд, — пробормотал Сенвин и заглянул в кубок.
Иррандо сдернул с травяного ложа бархатную скатерть и, накинув ее на плечи, вышел из беседки. Не хватало только полуголым перед всеми девицами Эррадеи дефилировать…
Сначала его смутил стук молотов по дереву, не одного, а доброго десятка. Потом выкрики:
— Куда тянешь? Не туда ремень закрепляй! Посередке, посередке, тебе говорю! Камни куда складывать? Вот я ж предупреждал, что колеса нужны… Тележки там не проедут! Не успеваем, кунделя ежового мне в глотку! Солнце вона уже закатывается!!! Поднажали, братцы, поднажали!!
Иррандо вскинул брови и прибавил шагу. Да что такое там творится?! Он выбежал на дорожки перед центральными клумбами и широко раскрыл глаза от изумления.
В свете факелов и костров не званные им плотники под командой оружейника сколачивали и прилаживали странные конструкции, отдаленно похожие то ли на внушительные виселицы, то ли на усложненные рогатины. Пару уже готовых штуковин мужики тянули к правому флангу замка, ближе к морю. И тоже бормотали о колесах. За ними на тележках трое верзил катили округлые здоровенные камни, почти валуны.
— Поджечь их надо бы, — говорил один.
— Да не, магией бы их засундолить, чтобы зверюгу проклятую досыта накормить. Как думаешь, справится наш Сенвин?
— А че ж ведьмачек из Госпена не позвали? Пущай и они не задарма хлеб жуют. Помагичат на пользу людям Эррадеи.
Едва Иррандо приблизился к оружейнику, чтобы выяснить, что происходит, тот сам бодро спрыгнул с гигантских козел и бросился к нему навстречу:
— Господин! Не гневайтесь, не поспеваем ваш приказ выполнить к урочному часу!
— Мой приказ? — опешил Иррандо.
— Леди Анна передала. Немного рисунок неточен был. Если б с утра взялись, другое дело. А так только три из десяти металок готовы. Еще час-другой надо, чтобы эти две отладить. В первый раз же делаем, милорд! Пока длину ремня вымеряли, пока натяжение. Хорошее оружие вы придумали, милорд, но время!
— Я… — пробормотал Лонтриэр, не зная, что сказать. — Да…
Взглянул растерянно на замок и только сейчас понял, что в скалистой махине над морем нет окон. По крайней мере, ни одно не светится.
— Девы впотьмах сидят, что ли? — спросил он скорее у себя, чем у мистера Бурркера, оружейника. — Так напуганы?
— Напуганы немало, это да, — качнул головой мистер Бурркер. — Но леди Анна сказала, что всех спрячем в замковом подвале, если с металками каменными не поспеем. В общем, как вы распорядитесь. А мистер Пуррипуй к утру вернется. Он с мистером Орраном только-только уехал. На одно окно, самое верхнее, не хватило ткани. Так у него уже и в запасах нет.
— Пуррипуй… ткани? — только и мог повторить Иррандо, совершенно ничего не понимая.
— Ну да, на окна. Шторры, как сказала леди Анна. А вот мистер Пррото, кузнец, еще не показывался из своей кузни. Уж больно приспособа, говорит, хитрая. Так что, помилуйте милорд, не можем примерить копья к вращающемуся спрингалду. Тому, что вы хотели на замковом пике поставить. Не готов он, не велите казнить, — склонил перед лордом бритую голову оружейник.
— Казнить… — медленно проговорил Иррандо, начиная сомневаться, а не проспал ли он в беседке неделю или месяц. — Нет, пока не велю. Где леди Анна?
— С девицами. Ужин объявила ранний и, как собрали со столов миски, больше не показывалась из замка.
Иррандо поблагодарил за сведения и направился к террасе, уже ни в чем не уверенный. Уважение, с которым суровый, похожий на железный шкаф мистер Бурркер произносил только вчера придуманное Аней имя, казалось, никак не могло относиться к ней, взбалмошной девчонке, говорящей на разбойничьем языке. Но и в словах Сенвина сквозило признание, а уж тому, что творилось ныне перед замком, и вовсе нельзя было найти объяснения. Заинтригованный до глубины души, Иррандо взбежал по ступеням. И увидел Аню.