Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он свернул с главной дороги на боковую, поуже, и еще раз – на совсем узкую.
– Смотрите.
У дороги уютно притулился маленький домик из красного кирпича. Лиза возненавидела его с первого взгляда. Ей нравилось все современное, новое, свет и простор. А тут, судя по всему, комнатки темные и тесные, водопроводные трубы ветхие, и в грязноватой кухне жуткая эмалированная мойка.
Из машины она вылезала без всякой охоты.
Джек взошел на крыльцо, повернул ключ в замке, толкнул дверь и отступил, пропуская Лизу. Чтобы не стукнуться о притолоку, ему пришлось нагнуть голову.
– Полы дощатые, – оглядываясь по сторонам, заметила Лиза.
– Брендану их настелили месяца два назад, – гордо ответил Джек.
Она удержалась и не стала объяснять, что те, кто понимает, давно уже отказались от дощатых полов, а предпочтение отдают паласам.
– Гостиная. – Джек привел ее в маленькую комнату с красным диваном, телевизором и камином с кованой решеткой. – Решетка старинная.
– М-м-м.
Камины с решетками Лиза презирала: они такие громоздкие.
– Кухня, – продолжал экскурсию Джек. – Холодильник, микроволновка, стиральная машина.
Лиза огляделась. Так, шкафы, слава богу, встроенные, мойка обычная, алюминиевая. Но радость ее несколько померкла при виде соснового струганого стола с четырьмя неуклюжими деревенскими стульями! Лиза с тоской вспомнила об изящном бирюзовом столике с пластиковой крышкой и легких проволочных стульях в своей кухне на Лэдброк-гров.
– Что-то он говорил о неполадках с бойлером. Сейчас взгляну.
Джек закатал рукава, продемонстрировав загорелые сильные руки, и полез в шкаф.
– Будьте добры, дайте мне гаечный ключ вон из того ящика, – показал он кивком головы.
Интересно, подумала Лиза, чего ради этот мужской выпендреж, не в ее ли честь, но затем припомнила слова Трикс о том, что он вообще умеет возиться с техникой, и почувствовала, как запылали щеки. Она питала давнюю слабость к рукастым мужикам, перепачканным машинным маслом, которые приходят домой после тяжелого рабочего дня, медленно расстегивают комбинезон и веско говорят: «Детка моя, я весь день о тебе думал». Также она питала слабость к мужчинам с шестизначными доходами и властью устраивать ее туда, куда она сама ни за что не попала бы. Вот было бы здорово совместить это все!
Джек гремел инструментами, что-то отвинчивал, ставил на место и наконец сообщил:
– Кажется, полетел таймер. Горячая вода у вас будет, но установить время нагрева вы не можете. Я потом с этим разберусь. Пойдемте посмотрим ванную.
Ванная, к Лизиному удивлению, оказалась на уровне. Здесь ей не придется мыться со скоростью света с мочалкой в одной руке и секундомером в другой.
– Хорошая ванная, – одобрила она.
– Смотрите, там еще полочка, – поддакнул Джек.
– На которой как раз хватит места для двух бокалов и ароматической свечи, – многозначительно заметила Лиза, бросив на него быстрый взгляд. Взгляд пропал втуне: к ее огорчению, Джек уже перешел в следующую комнату.
– Спальня, – объявил он.
Спальня оказалась больше и светлее остальных комнат, хотя впечатление несколько портил пресловутый деревенский стиль. Белые занавески с оборочками, покрывало тоже с оборочками и слишком много светлого дерева. Сосновое изголовье, большой шкаф из сосны и сосновый же комод.
«Матрас наверняка набит сосновой стружкой», – презрительно подумала Лиза.
– Окна выходят в сад. – Джек указал на видневшийся в окне квадрат травы, окаймленной кустами и цветами.
У Лизы упало сердце. Никогда у нее не было сада, и теперь не нужно. Цветы она любила, как всякая нормальная женщина, но только в букете, упакованном в хрустящий целлофан, с атласной лентой и поздравительной открыткой. Лучше умереть, чем копаться в саду в страхолюдных штанах на резинке, дурацкой панаме, резиновых перчатках, с идиотской корзинкой… Ей такое точно не к лицу.
И, хотя читателям июльского номера «Фамм» она внушала, что садоводство – новая разновидность секса, сама ни минуты так не думала. Секс есть секс. Всегда. И ей без него плохо.
– Еще он что-то говорил о грядках с зеленью, – сказал Джек. – Проверим?
Он отодвинул щеколду на двери в сад и опять был вынужден пригнуться, чтобы при выходе не стукнуться головой. Лиза следом за ним шагнула на лужайку, сама удивляясь тому, как ей все нравится. Вечер стоял теплый и прозрачный, пели птицы, пахло травой и землей, и ей даже ненадолго расхотелось ненавидеть окружающую действительность.
– Сюда, – поманил ее Джек к грядке, подошел, присел на корточки. Не желая быть невежливой, Лиза без особой охоты присела рядом. – Поберегите костюм, – галантно протянул руку он. – Не запачкайтесь.
– А вы как же?
– А мой мне до лампочки, – озорно улыбнулся он. Его лицо было совсем близко, и Лиза разглядела даже крохотную щербинку на переднем зубе, отчего лицо казалось мальчишески беспечным.
– Если я совсем его заляпаю и обзеленю, придется отдать в чистку, и завтра я не смогу его надеть… Ужас, да? – спросил он.
Лиза рассмеялась и, махнув рукой на последствия, придвинулась чуть ближе к нему. Его зрачки сузились, и там попеременно отразились смущение, интерес, опять смущение и наконец равнодушие. Заняло все это меньше секунды. Затем Джек отвернулся и спросил:
– Это кориандр или петрушка?
Одна прядь волос у него завивалась колечком. Лизе захотелось накрутить ее на палец.
– Ну, так что же? – снова спросил Джек.
Лиза взглянула на зеленый стебелек в его руке. Такое ощущение, будто они разговаривают на секретном языке.
– Не знаю.
Он смял стебель пальцами, растер и поднес к ее лицу. Близко-близко.
– Понюхайте.
Она вдохнула с закрытыми глазами, пытаясь учуять запах его кожи, и победоносно сказала:
– Кориандр!
За что была вознаграждена второй улыбкой. Когда Джек улыбался, у него как-то особенно изгибались уголки губ…
– А вот базилик, лук-порей и тимьян, – продолжал он. – Можете пользоваться, когда готовите.
– Ага, – улыбнулась она. – Могу посыпать зеленью то, что заказываю с доставкой на дом.
Притворяться перед ним смысла не было. Дни, когда в любовной одури ей хотелось самостоятельно готовить еду любимому человеку, давно прошли.
– Вы не готовите? Лиза покачала головой:
– Времени нет.
– От всех женщин теперь это слышу, – усмехнулся он.
– А… Мэй готовит?
Большая ошибка. Лицо у Джека мгновенно стало непроницаемым и строгим, как всегда.