Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек двинулся навстречу Друмпелю и, показывая лопату, стал призывно махать рукой.
— Иди сюда скорее, будем копать! Иди сюда!
Узнав Джека, Друмпель развернулся и зарысил прочь, вызвав удивление Ферлина.
— Чем ты его напугал? Лопатой?
— Нет, работой. Он сказал, что здесь твердая глина и копать очень трудно, а я приглашал его покопать вместе.
— Ну и что тут у тебя имеется? — спросил Ферлин, останавливаясь на краю присыпанного шурфа.
— Вот в том углу. Копай полметра, там и будут тебе два узла в окаменевшей смазке.
— И еще два в другой яме?
— Правильно. В другой.
Ферлин работал лопатой с неменьшим энтузиазмом, чем пару минут назад это делал Джек. Он быстро добрался до припрятанных узлов, выволок один из них наверх и после небольшого перерыва собрался с силами и поднял второй.
— Тяжелые, заразы… — пожаловался он, выбираясь с лопатой из ямы.
— Ну и что это такое, ты разобрался? — спросил Джек, склоняясь над двумя камнеподобными объектами.
— Подробнее разберусь дома, но уже сейчас можно кое-что предпринять…
— Да узнать-то сейчас хочется, — улыбнулся Джек.
— Вот именно. Пойду принесу зубило и молоток.
Быстро сходив к грузовику, Ферлин вернулся с инструментами и, присев рядом с неопознанными трофеями, принялся отбивать с одного из них отвердевшую смазку.
Делал он это умело, не повреждая металлических деталей, и уже через несколько минут стали появляться контуры этого узла — становилось понятно, что он цел.
— Знаешь, Джек, я боюсь даже обрадоваться, но эта вещь напоминает мне то, что я уже давно ищу, — сказал Ферлин, делая небольшой перерыв. — То ли это какой-то редуктор, то ли…
Поработав еще несколько минут, он нашел маркировочную пластинку и, осторожно почистив ее перочинным ножом, поднял на Джека сияющее лицо.
— Это он, Джек! Это он — двигатель внутреннего сгорания на пятнадцать киловатт!
— Чего пятнадцать?
— Это его мощность! Пятнадцать киловатт — это примерно двадцать лошадиных сил!
Джек кивнул. Про лошадиные силы он от Ферлина уже слышал, но пока в этом не особенно разбирался. Прежде всего его интересовало, можно ли сравнивать лошадиные силы с силами пони, на которых в деревне и вообще в этих краях возили все, что можно.
— И что ты с ним будешь делать?
— Эх! — Ферлин поднялся и отряхнул колени. — Если их два, я поставлю на машину оба. Будет два дизеля!
— Дизеля?
— Да, это дизели. И это их плюс, к ним проще достать топливо.
— Но ты же говорил — настоящий автомобиль только на бензине! — напомнил Джек.
— Для бензина еще пришлось бы делать перегонную колонну, сбраживать водоросли и смолу. А тут купил масло, отфильтровал, и вперед!
— Понятно, — кивнул Джек. То, что у них не будет «настоящего автомобиля на бензине», ему не нравилось.
— А что же тогда в другой яме? Там ящики поменьше… — сказал он, показывая на следующий шурф.
— Пойдем посмотрим.
Они перешли к другой яме, и там Ферлин раскопал два других трофея. А когда добрался до маркировочной таблички одного из них, оказалось, что это еще два дизеля поменьше и вдвое меньшей мощности.
Радости Ферлина не было предела. То у него не было ни одного целого двигателя, а теперь нашлись сразу четыре. Правда, они были слишком малы, но как соединить два, те, что побольше, он уже знал, а значит, автомобиль практически был у него в кармане.
Довольные собой компаньоны вернулись во двор к Ферлину на тяжело загруженном грузовике, который уже «доедал» последний, пятый картридж.
Перевезя все трофеи на тележке в гараж, Ферлин с Джеком вымыли и вытерли досуха лопатку от неведомой турбины, а затем приступили к главной проверке аппаратом, который, по утверждению Ферлина, видел металл насквозь.
Джеку в это не очень-то верилось, но он как мог помогал Ферлину и по его команде передвигал тяжелую лопатку между излучателем и приемником, пока сам Ферлин смотрел на небольшой экран и выдавал свое мнение.
— Нормально, тут чисто… Двигай дальше… Хорошо, двигай еще.
Наконец вся лопатка была просвечена, Ферлин выключил аппарат и, посмотрев на Джека, сказал:
— Поздравляю, компаньон, твоя железка действительно цельная, без посторонних включений, и она действительно изготовлена из минатурита.
— Значит, я разбогатею?! — воскликнул Джек, вскидывая руки.
— Да, приятель. Дело за малым, отвезти ее на приемный пункт и получить денежки.
— Давай завтра, а?!
Ферлин помолчал, глядя в пол, потом поднял глаза на Джека.
— Ты уже взрослый мальчик, Джек. Тебе уже пора делать выводы из пережитого, понимаешь? У тебя уже есть жизненный опыт, и им нужно уметь пользоваться.
Джек кивнул и со вздохом произнес:
— Ты намекаешь на сухую траву для ночлега, рогатину и все такое?
— Именно, приятель. Ко всему нужно готовиться, тем более к операциям, связанным с деньгами. Вспомни, что с нами хотели сделать всего за две с половиной тысячи…
— А сколько будет сейчас?
— Не знаю. Но, по самым скромным прикидкам, раза в два больше.
— О-о-о! — произнес Джек и покачал головой. — Мне даже не верится…
— И не поверится, если сунешься в такое дело без должной подготовки.
— С чего нужно начинать?
— С того, что послезавтра я поеду на грузовике в Нур отвезти Майку то, что починил, и заодно проведу кое-какие разведывательные действия, понимаешь меня?
— О да, сэр, понимаю, — улыбнулся Джек. — А почему послезавтра, а не завтра?
— Потому что сейчас неспокойная ситуация, мы с тобой немного волнуемся. Ты из-за минатурита, я из-за чудесного выигрыша в виде этих дизелей. Я в восторге, Джек, а в восторге по вражеским тылам не шляются. Послезавтра на холодную голову я все аккуратно разведаю, и мы выдвинемся для нанесения главного удара.
— А как мы выдвинемся?
— На нашем грузовике, как усиленная боевая группа.
— Слушай, а матери я могу об этом сказать?
— Можешь. Только она тоже станет волноваться, и нам это радости не добавит. Одно дело, когда ты удивишь ее толстенной пачкой денег, и совсем другое, когда она станет переживать, не случится ли что с тобой в Нуре, когда ты поедешь сдавать минатурит.
— Ты прав. Я подожду. И пусть эта штука побудет у тебя.
— Пусть побудет, здесь она под надежным замком.