Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как бы вы описали свои отношения с этой женщиной?
Сознание Феллберна заполнило обнаженное карамельное тело Трейси, лежащей на кровати, застеленной бордовыми простынями. Ее пышные бедра, ягодицы и грудь, освещенные строем горящих свечей, пахнущих Востоком. Свет сияет в магнетических глазах женщины и отражается от идеальных граней бриллианта на ее левой руке.
– Мы помолвлены.
– Она живет с вами?
– Основную часть времени.
– Вы заметили что-то необычное в субботу?
Сердце Роберта забилось быстрее, когда он стал вспоминать тот вечер.
– Она была напугана – ее брат попал в беду, и… она нуждалась в помощи. Трейси не хотела меня просить, но… – У него перехватило в горле.
– Как зовут брата?
– Лестер.
Беттингер записал имя брата.
– Какие проблемы были у Лестера?
– Он задолжал каким-то людям деньги – много. Он игрок.
– Трейси впервые попросила вас помочь ее брату?
– Нет. – Феллберн посмотрел на свои руки. – Такое случалось и прежде.
– Сколько раз?
– Думаю, три. – Бизнесмен тяжело вздохнул. – Она надеялась, что он перестанет играть после прошлого раза. Лестер обещал – клялся, что бросил, – но… Ну… он солгал.
Жюль положил карандаш обратно в чашку. Роберта охватило недоумение.
– Вам больше не нужно ничего писать?
– Сколько?
– Не понял?
– Сколько денег вы дали ей в субботу?
– Семьдесят пять. – Бизнесмен откашлялся. – Тысяч.
– А в других случаях суммы были значительно меньше – от двух до пяти тысяч.
В голосе Беттингера не прозвучало вопросительной интонации, но Роберт все равно кивнул. У него в животе появилось ужасное ощущение, которое стало распространяться во все стороны. Он подумал о своей бывшей жене, двух детях и доме, в котором они все очень неплохо жили до тех пор, пока он не встретил Трейси на вечеринке для особо важных персон в марте этого года.
– Парни, которым ее брат задолжал, из мафии, – сказал бизнесмен. – Она говорила мне, что… они его убьют. Возможно, даже придут за ней – порежут лицо, если…
– Хотите чего-нибудь из автомата? – спросил Жюль, поднимаясь со стула. – Я люблю печенье с корицей, но мне сказали…
– Послушайте, это серьезное дело!
– Вовсе нет. Если вы закричите еще раз, наш разговор закончится.
– Я… прошу меня извинить. – Голос Феллберна стал тихим и далеким. – Она моя невеста.
– После того как принесу печенье, я достану альбомы, которые вам нужно будет внимательно посмотреть. Возможно, вы сумеете ее опознать.
– Какие альбомы?
– С проститутками.
Бизнесмен наклонил голову над мусорной корзиной, и пенистое содержимое его желудка отправилось на ее дно. Конвульсии, напоминавшие оргазм, сотрясали его пищеварительный тракт.
– Спасибо, что захватили корзину с собой, – заметил Беттингер. – Может, зайдете в другой раз?
Продолжавший сидеть, склонившись над корзиной, Роберт ничего не ответил.
– Позвольте объяснить вам кое-что, мистер Феллберн, – сказал детектив. – Трейси, скорее всего, покинула город. У нее деньги, которые вы ей дали – добровольно, – и это не тот случай, когда можно объявить ее в национальный розыск. Но если даже мы ее задержим и дело дойдет до суда, вам придется объяснить судье – или присяжным, – что вы бегали за черной проституткой, которая вдвое вас моложе.
Роберта ужаснула мысль о том, что о случившемся узнают его бывшая жена и дети.
– Трейси красива? – поинтересовался его собеседник.
Так и не убрав голову от корзины, Феллберн кивнул.
– Значит, мы имеем лощеного и богатого белого хищника среднего возраста и хорошенькую черную девушку. Не думаю, что семьдесят пять кусков и бриллиантовое кольцо стоят участия в такого рода спектакле.
Роберт поднял голову и вытер рот, а Беттингер направился к выходу из офиса.
– Вы действительно собирались жениться на Трейси через букву «е»?
Бизнесмен откашлялся.
– Мы очень разные люди… но так могло случиться. Подобные вещи происходят постоянно.
– Да ладно вам.
В кабинете повисло тяжелое молчание, а потом детектив открыл дверь.
– Мы закончили?
Феллберн с жалким видом кивнул.
– Возьмите корзину. – Жюль показал в сторону выхода. – И не будьте идиотом.
Опустошенный бизнесмен поднялся с диванчика, прошел в дверь и пересек центральный зал. Сорокасемилетний холостяк, потерявший семью, деньги и достоинство не из-за красивой шлюхи, а из-за собственной слабости – неблагодарности, похоти и невероятной способности к самообману. Он представил, как стоит перед священником и смотрит в глаза Трейси Джонсон, когда они обмениваются клятвами, и в одно мгновение понял, что был заблудившимся смешным глупцом, ничем не отличающимся от шахматной фигурки, которая стояла на столе у полицейского – собаки с короной на голове, считавшей себя королем.
Утешало лишь то, что Роберт знал, как положить конец своему унижению.
Полный решимости, он подошел к письменному столу в вестибюле, врезал мусорной корзиной по голове дежурному и схватил его полуавтоматический пистолет. По залу пронесся предупреждающий крик, когда офицер опрокинулся на спину, ослепленный рвотными массами.
В. Роберт Феллберн засунул в рот стальной цилиндр, сдвинул предохранитель большим пальцем, нажал на спусковой крючок – и его позор покрыл потолок серыми и красными пятнами.
Беттингер наблюдал, как два уборщика с гримасами отвращения взобрались на лестницу, чтобы стереть щетками последние следы самоубийства. Молодой офицер, получивший корону из рвотных масс и соответствующие эполеты, ушел рано, потрясенный новым опытом, а труп с лоботомией перенесли в помещение со стальными дверями, терпким запахом и цифровыми градусниками, которые показывали низкие температуры по Цельсию и Фаренгейту.
Детектив открыл пакет, только что извлеченный из торгового автомата. Его внимание привлекли шаги, а потом он услышал, как кто-то откашлялся.
– Инспектор хочет тебя видеть.
– Мне так и не суждено съесть сегодня это проклятое печенье.
– Я думаю, у тебя еще появится время. Судя по тому, как инспектор произнес твое имя, его будет некуда девать.
Жюль посмотрел на Большого Тома, чье прозвище относилось к впечатляющему животу, а не к росту, который больше подходил китаянке. В этот момент детектив вдруг понял, что голова старшего администратора напоминает луковицу.