Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда клумба мокрых роз закрыла ей лицо, Саймон подхватил незваную гостью. Она привалилась к нему, и ее запах волной накрыл его, неизвестный и непривычный. Аромат был экзотическим, но смутно знакомым. Легкий, словно омытый солнцем, он воскресил в памяти лесные прогулки во время летнего дождя в поместье отца. Саймон держал незнакомку крепко, упиваясь ее ароматом, ощущая изгибы изящного тела, легкое дыхание, взволнованно поднимающуюся грудь.
– Мне очень жаль. – Страшно смутившись, Камелия сдернула с лица шляпу.
Освободившись наконец от шляпных булавок, вероломное творение модистки плюхнулось на пол, и волосы спутанной копной упали на спину Камелии.
Саймон смотрел в дымчатые глубины ее широко распахнутых глаз, полных крушения надежд. Ее глаза цвета полыни, решил он, мягкого серо-зеленого оттенка полыни, что растет на пустошах Шотландии. Под нижними ресницами незнакомки залег изящный веер линий, дававший понять, что она давно миновала первое цветение юности и ей далеко за двадцать. Ее кожа вопреки моде позолочена загаром и словно солнечными брызгами покрыта веснушками. Выгоревшие золотистые пряди в русых волосах свидетельствовали, что она привыкла находиться на солнце. Саймон счел это удивительным. Насколько он знал, большинство англичанок благородного происхождения предпочитали не выходить из дома или прятаться от солнца в тени. Кроме того, леди не являются к мужчине без приглашения и без сопровождения. Саймон смутно сознавал, что гостья больше не нуждается в его поддержке, но ему не хотелось ее отпускать.
– Спасибо, уже все в порядке. – «Он, наверное, решил, что я не способна удержаться на ногах дольше трех минут, – подумала Камелия. – И ведь не скажешь, что дала ему повод думать обратное», – печально заключила она. – Я не привыкла носить такие большие шляпы, – добавила она, чувствуя необходимость объяснить свою неспособность удержать эту непокорную вещь на голове. Камелия решила не упоминать, что ее хлестнули по лицу мокрые брюки, бросив вызов неумело закрепленным шпилькам.
Саймон не знал, что на это сказать. Он полагал, что джентльмену полагается уверить даму, что шляпа чрезвычайно ей идет, но считал эту клумбу настоящей нелепостью. Невозможно отрицать, что без шляпы гостья выглядит гораздо лучше, особенно когда позолоченные солнцем волосы вьются по плечам.
– Вот. – Он поднял и вручил ей шляпу.
– Спасибо.
Саймон отвернулся, вдруг почувствовав необходимость дистанции.
– Скажите мне, леди Камелия, – начал он, пытаясь сосредоточиться на беспорядке в лаборатории, – у нас действительно сегодня назначена встреча, о которой я не подозревал?
– Безусловно, – выразительно ответила Камелия. – Мы должны были встретиться. – Она легко кашлянула. – По сути, договорились.
– Что это значит? – нахмурился Саймон.
– Это значит, что наша встреча не подтверждена. Но она определенно назначена, в этом нет сомнений.
– Ясно. – Саймон понятия не имел, о чем она говорит. – Простите, если я кажусь бестолковым, но как была назначена встреча?
– Я написала вам несколько писем с просьбой назначить дату визита, но, к сожалению, вы ни разу не ответили, – объяснила Камелия. – В последнем письме я проинформировала вас, что приду сегодня в это самое время. Полагаю, это довольно нахально с моей стороны.
– Я уверен, что эта мелочь бледнеет по сравнению с вторжением в дом мужчины без сопровождения, – рассудительно заключил Саймон, шлепнув на стол пачку мокрых бумаг. – Ваши родители знают, что вы разгуливаете по Лондону без компаньонки?
– Мне не нужна компаньонка, мистер Кент.
– Простите, я не сообразил, что вы замужем.
– Я не замужем. Но в свои двадцать восемь я давно миновала возраст дебютантки и не имею ни времени, ни желания искать какую-нибудь старую сплетницу, которая будет сопровождать меня. У меня есть кучер, и этого достаточно.
– Вас не волнует ваша репутация?
– Практически нет.
– И почему же?
– Потому что если бы я жила по законам лондонского общества, то никогда ничего бы не сделала.
– Понятно. – Он бросил на стол деревянную палку с какой-то металлической деталью.
– Что это? – спросила Камелия, с любопытством разглядывая палку.
– Это новый тип швабры, – отмахнулся Саймон, подбирая, с пола что-то еще.
– Как эта швабра работает? – Камелия подошла ближе, чтобы рассмотреть странное изобретение.
Саймон нерешительно посмотрел на гостью, не веря, что ее это действительно заинтересовало. Немногие женщины отваживались заходить в его лабораторию. А из тех, кто это делал, только женщины из его семьи искренне ценили зачастую необычные и диковинные изобретения. Но что-то в выражении лица гостьи смягчило желание Саймона отмахнуться от ее вопроса. Ее глаза цвета полыни были задумчивы, словно странный предмет казался ей загадкой, которую она хотела решить.
– Я добавил к концу швабры большой зажим, который управляется этим рычагом, – начал Саймон, демонстрируя Камелии швабру. – Рычаг толкает стержень, который натягивает этот трос, заставляя зажим захлопнуться. Суть в том, что вы можете делать все это, не притрагиваясь к нижнему концу швабры и даже не наклоняясь.
– Это очень умно.
– Все это требует доработки, – пожал плечами Саймон. – Есть проблемы с натяжением троса. – Он положил швабру на стол.
– А это что? – Камелия указала на коробку, которую держала в руках.
– Соковыжималка для лимона.
Она с любопытством посмотрела на коробку.
– Не похоже на соковыжималки, которые мне доводилось видеть. – Открыв крышку, Камелия увидела деревянную шишку с желобками, окруженную кольцом отверстий. – Как это работает?
– Кладете половину лимона на возвышение и крепко закрываете крышку, используя эту рукоятку, чтобы создать большее давление, – объяснил Саймон. – Сок стекает в нижнее отделение, а косточки и мякоть остаются наверху. Потом выдвигаете этот маленький ящичек и получаете свой лимонный сок.
– Прекрасно. Вы планируете наладить производство?
Он покачал головой:
– Я сделал это для своей семьи, поскольку всегда пытаюсь облегчить домашний труд. Другие сочтут это чепухой.
– Думаю, большинство женщин одобрят все, что облегчает ведение домашнего хозяйства, – возразила Камелия. – Вы хотя бы получили патент на это? Или на швабру?
– Если бы я получал патенты на всякую мелочь, то на всю жизнь зарылся бы в бумаги.
– Но у вас есть двести семьдесят патентов.
– Только потому, что родственники из лучших побуждений взяли на себя труд собрать чертежи и нужные бумаги и представить их в патентное бюро. Я понятия не имею, что зарегистрировано, а что нет. Меня это не интересует, честное слово.
Камелия недоверчиво смотрела на него.