Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Меня интересует, что выделаете здесь? – пояснил он, не обращая внимания на протянутую руку. – Вы привыкли входить в чужие дома без приглашения?
Камелия пыталась сохранить видимость хороших манер, что было ужасно трудно, поскольку она распростерлась на полу, а мужчина глядел на нее как на воровку.
– Я стучала, – чопорно начала она, – но к двери никто не подошел…
– И поэтому вы решили вломиться?
– Я не вламывалась. – Поскольку ее собеседник был лишен элементарных манер и не тянул даже на самого неопытного дворецкого, Камелия сочла его одним из учеников мистера Кента. Она понимала, что найти заслуживающих доверие ассистентов, хорошо разбирающихся в математике и других науках, довольно трудно, но это не извиняло откровенной невежливости мужчины. – Дверь была открыта.
Он сдернул с головы мокрые чулки и отшвырнул их в сторону.
– И вы решили, что можно тайком пробраться в дом и шпионить за мной?
Когда стало ясно, что он не собирается помочь ей подняться, она встала со всем достоинством, на какое была способна, сражаясь с турнюром, нижними юбками, сумочкой и сбившейся набекрень шляпой. Выпрямившись, Камелия с холодным презрением ответила на взгляд грубияна.
– Могу заверить вас, сэр, что я долго стучала и, войдя в дом, громко объявила о своем присутствии. Как я уже заметила, дверь была открыта. За это досадное упущение хозяин вас не похвалит.
Мужчина округлил голубые глаза. «Хорошо, – подумала Камелия. – Вижу, я привлекла твое внимание».
– Если уж на то пошло, у меня сегодня назначена встреча с мистером Кентом, – решительно продолжила она, изображая крайнюю важность.
Это правда, только немного приукрашенная, уверяла себя Камелия. В действительности она пять раз писала мистеру Кенту с просьбой назначить встречу. К несчастью, он не ответил ни на одно ее письмо. Но в лондонском обществе ей объяснили, что уважаемый изобретатель несколько странноват и может неделями не появляться на публике и не отвечать на почту. И вместо того чтобы ждать, когда мистер Кент ответит, Камелия взяла дело в свои руки и написала записку, в которой информировала его, что навестит его именно в этот день и час.
– У вас назначена встреча с мистером Кентом? – скептически выгнул бровь мужчина, еще больше раздражая Камелию.
– Да, – твердо заверила она. Очевидно, мистера Кента нет дома, рассудила она, иначе он бы уже поспешил выяснить, что за шум в его лаборатории. – Относительно дела большой важности.
– В самом деле? – Мужчина скрестил на груди руки. Ее ответ не произвел на него впечатления. – И какого рода?
– Простите, сэр, но это не ваша забота. Сообщите, когда мистер Кент будет дома завтра, я приду к нему.
Камелия решила не ждать появления изобретателя. Хотя в кухне не было зеркала, она не сомневалась, что хлестнувшие по лицу мокрые брюки произвели печальный эффект. Огромная шляпа съехала набок, волосы под ней превратились в мокрую спутанную паклю. Что до тщательно выбранного платья, которое они с Заребом тяжким трудом отутюжили до совершенства, теперь оно было жалким подобием дамского наряда. Мистер Кент вряд ли примет ее предложение всерьез, если она предстанет перед ним в образе застигнутой бурей бродяжки.
– Я Саймон Кент, – отрывисто проинформировал мужчина.
Камелия недоверчиво уставилась на него:
– Не может этого быть.
– Я не таков, как вы ожидали?
– Начнем с того, что вы слишком молоды.
Между его бровями пролегла складка.
– Не знаю, обижаться мне или принять ваши слова за комплимент. Слишком молод для чего?
По веселым огонькам в его глазах Камелия поняла, что мужчина подшучивает над ней. Но она не такая доверчивая.
– Вы слишком молоды, чтобы получить несколько научных степеней в университете Святого Андрея и колледже Святого Иоанна в Кембридже, – отрезала Камелия. – И чтобы выступать с лекциями по прикладной механике, написать больше двух десятков статей, опубликованных Национальной академией наук, иметь двести семьдесят патентов на изобретения. И явно молоды, чтобы быть автором всего этого, – закончила она, обведя рукой наполненное механизмами помещение.
Выражение его лица было сдержанным, но Камелия видела, что удивила мужчину познаниями о достижениях его руководителя. «Хорошо», – подумала она, ошибочно решив, что поставила его на место.
– Учитывая бедственные результаты эксперимента, свидетельницей которого вы только что стали, боюсь, я навсегда испортил ваше хорошее мнение обо мне. Но поскольку вы вторглись в мою лабораторию без приглашения, моей вины в этом нет. Я никому не позволяю видеть процесс работы, пока окончательно не уверюсь, что не произойдет взрыв и вокруг не полетят мокрые вещи.
Камелия, онемев от изумления, смотрела на мужчину. Он не так молод, сообразила она, вдруг заметив глубокие морщины между бровями, свидетельствующие о бесконечных часах работы. Ему определенно тридцать пять или чуть больше. И если он исключительно одаренный, дисциплинированный и работоспособный человек, то вполне мог совершить все ею перечисленное. Страшная слабость охватила Камелию, когда она сообразила, что только что оскорбила человека, на которого так отчаянно хотела произвести впечатление.
– Простите меня, – с трудом выговорила Камелия, мечтая, чтобы земля разверзлась у нее под ногами и поглотила ее. – Я не намеревалась вламываться в ваш дом, просто я очень хотела встретиться с вами.
Он склонил голову набок, на лице появилось подозрительное выражение.
– Зачем? Вы явились взять интервью для одной из тех газетенок, которые находят удовольствие в том, что объявляют меня сумасшедшим изобретателем?
В его саркастическом тоне Камелия уловила ноту горечи, свидетельствующую, что мистера Кента подобная характеристика не радует.
– Ничего подобного, – заверила она, – я не литератор.
– Не литератор и не шпион. Эти два факта говорят в вашу пользу. Так кто же вы?
– Я леди Камелия Маршалл. Я восхищаюсь вашей работой, мистер Кент, – горячо сказала Камелия, схватив сползающую на лицо огромную шляпу, густо украшенную цветами. – Я прочитала несколько ваших работ и нахожу их чрезвычайно увлекательными.
– В самом деле?
Если на мистера Кента и произвело впечатление, что женщина читала его работы и находит их увлекательными, он не подал виду. Вместо этого он прошел мимо гостьи и поднял опрокинутый стол.
– Ну и беспорядок, – пробормотал он, наклоняясь за инструментами, металлическими деталями и бумагами, разбросанными по мокрому полу.
– Простите, что опрокинула столы, – извинилась Камелия. – Надеюсь, ничего не сломалось, – добавила она, кинувшись помогать ему.
Нагнувшись, она неловко подняла маленькую металлическую коробочку, придерживая чудовищную шляпу. Саймон видел, что гостья начала выпрямляться, но промокший тяжелый турнюр тянул ее вниз. Отпустив сползающую на глаза шляпу, она размахивала одной рукой, пытаясь восстановить равновесие, а другой в панике прижимала его изобретение к груди.