Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2) При научном переводе текста, написанного на ханмуне, нередко встречаются сложные для понимания места. Для раскрытия их смысла использовались не только переводы на современный корейский язык, но и словари китайского языка: а) Большой китайско-русский словарь. Под ред. проф. И.М. Ошанина. Т. 1-4. М, 1983-1984; это самый полный «словарь всего китайского культурно-мирового наследия» (акад. В.М. Алексеев), в котором зафиксировано более 16 тыс. иероглифов; б) китайские энциклопедические словари Цыхай («Море слов») в двух томах (Шанхай, 1979) и Цыюань («Истоки слов») в четырех томах (Пекин, 1979-1983); в) разного рода окпхёны (букв. «собрания яшм»), т.е. корейские словари китайских иероглифов, прежде всего Сэ окпхён («Новый окпхён»). Пхеньян, 1963, Ханмун тэ окпхён («Большой словарь окпхён на ханмуне»). Сеул, 1983; г) Морохаси Тэцудзи. Дай Кан-Ва дзитэн («Полный японско-китайский иероглифический словарь»). Т. 1-13. Токио, 1955-1960, и др. Большую помощь нам оказали также консультации синологов — специалистов по китайскому классическому языку вэньянь.
3) Для адекватной передачи терминов (включая титулы, чины, звания, реалии быта и т.п.) и названий ведомств, социальных институтов и т.д. мы, как правило, использовали эквиваленты, встречающиеся в переводах китайских и японских исторических источников на европейские языки, в частности в словаре Ч. Хакера[21].
4) В Самгук саги нередко можно встретить цитаты из древних китайских и корейских текстов, на которые ссылается или которые комментирует Ким Бусик. Из-за отсутствия прямых ссылок в оригинале переводчикам пришлось либо обращаться к комментариям современных корейских ученых, либо осуществлять реконструкцию текста.
5) При научном переводе источника всегда трудно соблюсти стиль изложения, присущий тому или иному жанру (летописному, биографическому, документальному и др.), избежать позднейших инноваций, излишней модернизации языка и терминов. К тому же над третьим томом работали несколько переводчиков. Поэтому главная задача заключалась в том, чтобы передать дух памятника.
6) Некоторые биографии (например, Кунъе и др.), относящиеся к жанру житийной литературы в рамках исторического сочинения, состоят из разрозненных фрагментов, взаимосвязь между которыми не всегда ясна. По-видимому, такое построение текста вызвано и характером самого жанра, и возможностью написания биографий или даже их частей разными авторами под наблюдением главного историографа Ким Бусика. В области семантической сегментации текста переводчики не только опирались на комментаторскую традицию корейских ученых, но и дополнительно проводили собственные изыскания.
7) Комментарии переводчиков, как и в предшествующих двух томах, даны после перевода. Краткие пояснения переводчиков к глоссам и именам собственным, а также вставки синтаксического характера включены в текст перевода, но с обязательными пометами. Концептуальная позиция исследователя может быть выражена только в виде комментария и вступительной статьи. Характер самих комментариев зависит от поставленной исследователем цели и от комментируемого материала памятника. Например, этнографическая часть Самгук саги (кн. 32-33) нуждалась в более детальном комментировании, чем остальные книги.
Что касается географических названий, встречающихся в Самгук саги (кн. 34-37), то указывать в комментариях для каждого топонима все его переименования и привязанность к той или иной административной единице на протяжении всей истории либо пытаться реконструировать его этимологию мы посчитали для данного издания излишним, несмотря на то что Л.Р. Концевич во время научной командировки в Академию корееведения в сентябре-декабре 1998 г. собрал обширный материал по исторической географии Кореи и частично обработал его (этот материал представлен только в специальном разделе по исторической географии в списке литературы). Для экономной подачи сведений по географии, но с максимальным охватом топонимов был составлен Указатель географических и этнических названий из раздела «Разные описания: География» (книги 34-37) с современными идентификациями. В него включены все данные только по географическому разделу. Для топонимов, указанных в Самгук саги в качестве основных после административной реформы при ване Кёндоке, приводится их идентификация или локализация с современными (там, где это возможно). Все остальные топонимы, включая прежние силлаские (до реформы при ване Кёндоке), когурёские и пэкческие названия, а также их варианты, даются с отсылкой к основному топониму. Кроме того, Л.Р. Концевичем составлены в виде таблиц перечни бывших населенных пунктов и укреплений Когурё и Пэкче, которые вошли в состав Объединенного Силла под другими названиями (по книгам 35 и 36). Что касается собственно когурёских (164 названия) и пэкческих (147 названий) топонимов, приведенных в кн. 37, то многие из них претерпели изменения в период Объединенного Силла, но были идентифицированы Ким Бусиком (в отношении их переименования он, кстати, отсылает читателя к географическому описанию Силла в кн. 35 и 36). Топонимы трех государств, перечисленные в кн. 37 с пометой, что они не идентифицированы на местности, а также названия крепостей (покоренных и непокоренных Силла) и ряда уездов, оставшихся неизвестными Ким Бусику, включены в указатель с пометой «неизв[естно]». Однако в некоторых случаях современным исследователям все же удалось отождествить их с ныне существующими географическими объектами. И мы воспользовались этими результатами в комментариях и в указателе. Географические названия, встречающиеся в других разделах Самгук саги, отражены частично в Указателе географических и этнических названий, но помещены в основном в комментариях к соответствующим книгам.
То же самое можно сказать о разделе, посвященном ведомствам и чинам (кн. 38-40). Вместо подробного описания истории возникновения каждого названия чина, ведомства и т.д. было решено ограничиться лишь самой краткой информацией по существу отдельных названий и дать классификацию гражданских должностей в форме таблицы. Причем несколько таблиц, помещенных в первом и втором томах русского издания и связанных с чинами и званиями, а также учреждениями в трех государствах, здесь не повторяются, поскольку сведения о них излагаются в самом тексте памятника.
Наконец, для удобства восприятия читателем текста кн. 32-40, представляющего по сути перечни названий, все комментарии к каждому разделу Самгук саги — этнографическому (перед кн. 32), географическому (перед кн. 34) и административному (перед кн. 38) — предварены небольшими вводными статьями.
В силу специфики третьего тома, включающего четыре самостоятельных раздела памятника, и для облегчения пользования текстом перевода в ряде случаев сохранены некоторые комментарии к географическим названиям, названиям чинов, эр правления, сочинений и др., повторно встречающиеся в разных книгах.
Границы древнекорейских государств менялись в разные периоды их истории. Существуют расхождения в определении границ как в самих источниках, так и в работах корейских историков. Поэтому на прилагаемых картах границы и локализация географических объектов даются в том виде, в каком они представлены в изданиях на корейском языке.
8) Немаловажное значение при издании памятника имеет унификация русской практической транскрипции и транскрипционной орфографии корейских и китайских собственных названий, имен и терминов. Во втором и