chitay-knigi.com » Современная проза » Переписка с О. А. Бредиус-Субботиной. Неизвестные редакции произведений. Том 3 (дополнительный). Часть 1 - Иван Сергеевич Шмелев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
Перейти на страницу:
id="id33">

107

На конверте помета И. С. Шмелева: опять страдание! О, бедная моя девочка! Ну, как уверить, что она для меня _в_с_е!

108

Здесь: телефонный разговор.

109

Ранили (нем.).

110

«Субботинка, женщины тоже слишком безумны, я не стала бы доверять ни одной, кроме Вас. Даже мой муж сказал: перед С. я склоняю голову» (нем). В немецком обращении использована уменьшительная форма фамилии Субботина.

111

«Модная песенка» (нем.).

112

Светская (от нем. mondân).

113

В оригинале: калачный.

114

В оригинале описка: I–I-I.

115

Так в оригинале.

116

На конверте помета И. С. Шмелева: Оля — бедняжечка моя все мучается! Господи!

117

Грюнвальд (нем.).

118

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

119

Открыто (от нем. affichieren).

120

Немецкое название романа «Солнце мертвых».

121

Лифт (от фр. ascenseur).

122

«Приходящая домашняя работница» (от фр. femme de m nages).

123

Умывальная комната (от фр. cabinet de toilette).

124

Мусоропровод (от фр. vide-ordure).

125

Так в оригинале.

126

Здесь: почтовая открытка.

127

«Любовница» (от нем. Freundin).

128

Цельный (от фр. complet).

129

Далее письмо написано от руки тонким пером.

130

«Счет» (от нем. Konto).

131

Выделенный фрагмент впоследствии подчеркнут О. А. Бредиус-Субботиной красным карандашом.

132

Выделенный фрагмент впоследствии подчеркнут О. А. Бредиус-Субботиной красным карандашом.

133

Предложение выделено О. А. Бредиус-Субботиной, ее помета:!!

134

Далее следует текст повести «Куликово поле» (гл. IX–XI).

135

Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. XI–XII).

136

«Крахмал» (от фр. fécule).

137

«Летучая мышь» (фр.).

138

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

139

В оригинале: Богом.

140

«Газета евангелической духовной культуры» (от нем. «Blàtter fur evangelische Geisteskultur»).

141

На конверте помета И. С. Шмелева: (перед поездкой в Гаагу). Олечке гораздо лучше.

142

Это предложение выделено О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.

143

Словосочетание выделено О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.

144

Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. II–III).

145

«Пасхальное приветствие» (нем.).

146

Далее следует отрывок из главы «Вербное воскресенье».

147

Далее перепечатано окончание главы «Вербное воскресенье».

148

На конверте помета И. С. Шмелева: из клиники, Оля в отчаянии.

149

В оригинале: макроскопически.

150

«Контрастное средство» (нем.).

151

«Дайте мне воды» (голл.).

152

«Сейчас гораздо меньше похоже на операцию, чем в первый раз» (нем.).

153

Здесь: на отдыхе (от нем. Vakanz).

154

Очаровательно (от нем. scharmant).

155

«О, чудесно, чудесно» (нем.).

156

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

157

Осложнения (от нем. Komplikation).

158

Маленький ребенок (нем.).

159

На конверте помета И. С. Шмелева: первые признаки выздоровления! Господи, укрепи ее! Мою Олюшу!

160

Имеется в виду грейпфрут.

161

Латук (от фр. laitue).

162

«Затруднение от большого выбора» (от фр. embarras de richesses).

163

Витамины (нем.).

164

«Уроженка Восточной Пруссии» (нем.).

165

«Нитрат висмута» (от фр. nitrate de bismuth).

166

На конверте помета И. С. Шмелева: Чудесное, полное ласки. Олюша выздоровела.

167

Парча (от нем. Brokat).

168

В оригинале: компфетки.

169

Катастрофическая (от нем. katastrophal).

170

Предложение приписано позже.

171

В оригинале описка: 4.IV.42.

172

Температура (нем.).

173

«Цветок апельсина» (фр.).

174

Медовые конфеты (фр.).

175

На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное.

176

Слабая (нем.).

177

К письму подшит засушенный цветок.

178

Гематолог (греч., лат.).

179

Агранулоцитоз (греч., лат.).

180

Авитаминоз (греч., лат.).

181

Здесь: продуктовые карточки.

182

В цитате сохранены разрядка и пунктуация И. С. Шмелева.

183

Здесь и далее письмо повреждено.

184

Здесь: делали уколы (от нем. Spritze geben).

185

Роскошь (нем.).

186

Известь (от нем. Kalk).

187

Беспричинное кровотечение (фр.).

188

Почечная гемофилия (искаж. фр.)

189

Здесь: выход (от нем. Ventil).

190

Щеголь (англ.).

191

В оригинале: какой.

192

Далее следует (в сокращении) часть указанного письма И. С. Шмелева: «Когда я был во 2 к л. гимназии страх и трепыханье лютые враги». См.: Т. 1. Письмо № 188.

193

На конверте помета И. С. Шмелева: с земляникой.

1 ... 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.