chitay-knigi.com » Современная проза » Переписка с О. А. Бредиус-Субботиной. Неизвестные редакции произведений. Том 3 (дополнительный). Часть 1 - Иван Сергеевич Шмелев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
Перейти на страницу:
из них не отметил в своем отзыве этой концептуально важной для понимания повести сюжетной линии. Вероятно, это стало одной из причин последующей переработки повести.

32

Там же. Л. 33.

33

В третьей редакции повести (май 1947 г.) речь преп. Сергия выделена из текста произведения и полностью дана разрядкой.

34

Там же. Л. 36, 39.

35

Скромный подарок к наступающему празднику (Вашим именинам). Я часто думаю о Вас с большим беспокойством. Ваша Ольга Александровна Бредиус (фр.).

36

СССР (фр.).

37

Описка О. А. Бредиус-Субботиной: 3. IV. 1940. Авторская дата исправлена И. С. Шмелевым, его помета: 3 мая, мая!

38

На открытке пометы О. А. Бредиус-Субботиной и почтовой службы: Получила в 1941 г. (ноябрь?); Возвращено отправителю, временно не разрешено (Retour a l’Envoyeur non admis provisoirment, фр.).

39

Датировано И. С. Шмелевым. Помета: Голландия, с оказией (из Берлина).

40

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

41

Помета И. С. Шмелева: (прислано [через] X. 15 reichsmark).

42

Язва (лат.).

43

Двенадцатиперстная кишка (лат.).

44

Румяна (от фр. rouge).

45

От этого места зачеркнуто до слов «Читаю…».

46

В оригинале: какому.

47

«В одном отношении Вы хорошо защищены — рыбий глаз» (нем.).

48

Здесь: «заторможена» (нем.).

49

«Это русский тип» (нем.)

50

«Вы же так необычайно целомудренны» (нем.).

51

Письмо надушено.

52

В оригинале: шпице.

53

Осмотра (от нем. Observation).

54

Цистоскопия (грек.).

55

Буквально: «Плодовитость в браке» (от фр. fécondité dans la marriage).

56

Бывший директор госпиталя в Гаарлеме (от фр. directeur anciene de la clinic de Haarlem).

57

Здесь описка: в 1934 г. праздник Троицы был 27 мая.

58

Гаага (фр.).

59

Препарат кальция (фр.).

60

Невроз (нем.).

61

Впоследствии эти 2 абзаца обведены О. А. Бредиус-Субботиной. Выделенные курсивом фразы подчеркнуты красным цветом.

62

Срочное заказное письмо (фр.).

63

Сообщение по пневматической почте (фр.).

64

«Посыльный» (от фр. chasseur).

65

Портативная пишущая машинка (фр.).

66

Слова в скобках дописаны позже, между строк.

67

В стихотворении сохранена пунктуация И. С. Шмелева.

68

Подчеркнуто О. А. Бредиус-Субботиной.

69

Вермахт, вооруженные силы фашистской Германии (нем.).

70

«Торговые операции» (от нем. Geschâft).

71

«Свидетельство» (нем.).

72

Медицинское свидетельство (фр.).

73

«Я думаю, что Вашему свояку очень повезло с Вашей сестрой». — «То есть?» — «Она необычайно искусна… умна, как мужчина, я никогда не смог бы разговаривать так с нашими дамами… Да, да, мужчина, умный мужчина!» (нем.).

74

«Мужчина» (нем.).

75

В оригинале: «водолазом». В дальнейшем это исправление не оговаривается.

76

Инцест (нем.).

77

Г-жа С[убботина] (нем.).

78

Письмо надушено.

79

«Выходные» (от нем. Wochenende).

80

Верхнее давление (нем.).

81

Нижнее давление (нем.).

82

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

83

Здесь: в безопасности (нем.).

84

«Отправитель» (нем.).

85

Спорах (от нем. Débatte).

86

На конверте помета И. С. Шмелева: «жестокое», упреки за г. Земмеринг, «излом».

87

Заведующий почтой (фр.).

88

Открытка повреждена.

89

«Слуга, холоп» (нем.).

90

Двенадцатиперстная кишка (лат.).

91

«В неизвестность», здесь: «для слепого» (нем.).

92

«Предрождественское» (от нем. Advent).

93

К письму приложен локон волос О. А. Бредиус-Субботиной.

94

Радио (от фр. télégraphie sans fil).

95

«Когда ты исполнишь все мои желания, тогда я скажу тебе все, что ты хочешь услышать» (нем.).

96

Уникальный (лат.).

97

На открытке штемпель почтовой службы: Осталось в почтовом бюро Лионского вокзала из-за отсутствия сообщения с оккупированной Францией (Refoule par bureau postal Lyon gare faute de communications avec France occupée, фр.). Вероятно, открытка не была получена адресатом, так как на ней отсутствуют пометы цензуры и письмо не включено в нумерацию О. А. Бредиус-Субботиной.

98

«Сексуальная привлекательность» (фр.).

99

Написано между строк, поверх зачеркнутого: Получила ли духи?

100

Описка И. С. Шмелева: 22.ХII.40.

101

К письму приложена записка с дарственной надписью к фотографии: Светлому Гению, / Великому Ивану Сергеевичу Шмелеву — / моему чудесному, любимому, / Солнышку жизни моей — Ване. / Оля

102

На конверте помета И. С. Шмелева: поразительное выражение чувства! Просит сказать хочу ли я «вместе».

103

На записке помета О. А. Бредиус-Субботиной: Ольга Александровна!

104

Далее следует текст «Куликова Поля» главы 1–4.

105

На конверте помета И. С. Шмелева: смягченность, растерянность [1 cл. нрзб.], Оля на 9-й день приняла мои ландыши.

106

В оригинале: — °.

1 ... 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.