Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Вот теперь, когда мы отменили путешествие, погоде самое время улучшиться», — подумала Мередит. Что ж, такова жизнь.
— Зачем ты туда ездила?
Объезжая всадника на лошади, Маркби снизил скорость. Всадник поднял руку в знак благодарности.
Не из-за того ли, что ему пришлось сосредоточить внимание на этом маневре, в его голосе возникло напряжение?
Или ей просто послышалось? Всякий раз, когда в разговоре упоминалось название Вестерфилд, между ними возникала некоторая неловкость. Мередит украдкой покосилась на Алана. Словно неопытный водитель, он не отрывал взгляда от дороги.
У нее возникло желание крикнуть: «Я не собиралась копаться в старых воспоминаниях!» — но она сдержалась и рассказала ему о Дэйзи Меррил и тех сведениях, которые сообщила старушка. В ответ Алан неблагозвучно фыркнул:
— Эта информация только подтверждает полицейскую версию двенадцатилетней давности: что Кимберли убежала из дома. Яблоко от яблони недалеко падает! Только Кимберли, как мы теперь знаем, никуда не убегала. Единственная новая деталь, какую можно почерпнуть из рассказа Дэйзи, — это что Кимберли была изощренной лгуньей.
— Фантазеркой — так сказала Дэйзи. Тут есть разница. Дэйзи настаивала на этом.
— Дэйзи может называть это как угодно! А я полицейский и называю ложь ложью. Из этого следует вывод, что абсолютно все, что Кимберли сказала третьим лицам, а мы узнали от этих третьих лиц, может оказаться неправдой. Вот и все. Если бы мы и так не топтались на одном месте, я бы сказал, что это сильно осложняет дело!
Мередит стало досадно, что ее рассказ о Дэйзи Меррил, на которую она вышла без чьей-либо помощи, был принят так плохо.
— По крайней мере, я отыскала тебе человека, с которым ты можешь побеседовать! А если бы я не поехала в «Кедры»? Не исключено, что она так и не попросила бы сестру-распорядительницу позвонить в полицию. Или сама сестра отговорила бы ее. Или просто решила бы, что старушка придумывает. Ты бы только посмотрел на эту женщину — это совершенно диккенсовский типаж!
— Хорошо, мы благодарны! — Алан посмотрел на Мередит. — Правда, спасибо. Это действительно поможет. Радует, что ты так скоро нашла Дэйзи. Теперь вместе с Саймоном Френчем у нас есть два человека, которые что-то знают о Кимберли. Это показывает, что ее до сих пор помнят.
— А ты не думаешь, что в рассказах девушки о богатом папе может быть доля правды? В конце концов, Сьюзан могла сказать Джоанне, кто отец, с тем условием, что та никому не расскажет.
— Может, так оно и было, но, честно сказать, я сомневаюсь. Мне кажется, Джоанна Оутс была весьма старомодной особой. Если бы она знала, кто отец ее внучки, она бы непременно сделала так, чтобы его имя стало известно всем в городе. Чтобы он не смог отвертеться. Другое дело, если он был женат. Но все равно она сказала бы его имя полиции после исчезновения Сьюзан. Она подозревала, что Кимберли хочет найти свою мать. Но не отца. Из этого следует, что никто, включая, скорее всего, саму Сьюзан, не знал, кто отец Кимберли.
Дорога сделала поворот, вдалеке показалась роща.
— Кажется, мы уже почти на месте, — сказала Мередит.
— Две минуты. Сам дом находится довольно далеко от дороги, но тут есть хорошо заметный съезд. Когда-то здесь был один лес. Его уничтожили несколько лет назад. Вон та роща — все, что осталось.
— Похоже, ты уже бывал в доме Холденов.
Маркби что-то пробормотал — Мередит не расслышала, что именно. Чуть более членораздельно он добавил:
— И не единожды. Последний раз пару лет назад, когда они устроили у себя вечеринку для сбора денег. Ну, ты знаешь, как проводятся такие мероприятия. Лотерея с безделушками, палатка с цветами в горшках, домашняя выпечка, чай всех сортов и видов, «угадай количество горошин в кружке», небольшая выставка собак. Местная полиция смонтировала стенд безопасности дорожного движения и рекламу акции «Присмотр за соседями». Санитары из больницы Святого Джона демонстрировали приемы первой помощи. Был приглашен ансамбль музыкантов из учебного авиационного корпуса. Народу было — тьма. Все организовала Маргарет Холден. Лично меня она заставила раздавать какие-то призы и вытягивать номер победившего лотерейного билета. Она очень хорошо справляется с такими вещами. По-моему, они тогда немало денег собрали.
— Думается, она очень деятельная женщина. Наверно, Ларсу это в помощь. Ведь так мы будем его называть — Ларс?
— А как еще? Он сразу начнет называть тебя Мередит, как будто вы сто лет знакомы. Он политик. Ты избиратель. Но ни при каких обстоятельствах не давай ему втянуть себя в разговор о перспективах развития Бамфорда.
Мередит, улыбнувшись, откинула со лба непослушную прядь. Она потратила много сил и времени на то, чтобы выбрать, что надеть. Ведь не каждый вечер доводится ужинать с членом парламента. Она остановилась на черных шелковых брюках, черной тунике и черных туфлях на высоком каблуке. Когда она надела все это и критически осмотрела себя в зеркало, то пришла к выводу, что наряд выглядит чересчур строго, даже траурно, и добавила ожерелье из крупной бирюзы. Стало значительно лучше.
— Судя по тому, как ты отзываешься о нашем члене парламента, он тебе не очень-то нравится, — сказала Мередит.
Маркби притормозил перед очередным поворотом извилистой узкой дороги и только после этого ответил:
— Лично против него я ничего не имею. Он не из самых плохих — на мой взгляд, так лучше многих. До дрожи амбициозен, как водится. Они все такие. Нет, это не из-за… — Он замолчал. — Подожди, сама увидишь.
Они проезжали мимо двух одноэтажных домов. Один выглядел с иголочки: его окна искрились, отражая вечернее солнце, палисадник сиял безупречным многоцветьем, у стены стояла блестящая, чисто вымытая машина.
Перед вторым домом росли одни сорняки, а сам он казался бы необитаемым, если бы за немытыми стеклами не висели замызганные занавески.
Маркби сбросил скорость и свернул в ворота. Мередит и не подозревала, что они уже так близко к резиденции Холденов. Дом располагался вдали от дороги, его маскировала высокая каменная стена и купа деревьев, которую Мередит заметила уже давно. Теперь же она не смогла сдержать возгласа удивления и восхищения.
Название «Старая ферма» хорошо подходило дому. Он был большой, с черепичной крышей и бревенчатыми стенами, выпирающими с одной стороны таким образом, что казалось, будто здание вот-вот завалится на бок. Окна все были разной формы и находились на разной высоте. И все же в вечерних потемках, перемежающихся с золотистыми дорожками, которые оставляло между деревьями заходящее солнце, дом выглядел так солидно и крепко, что не возникало никаких сомнений в том, что он простоит так еще лет четыреста, а то и больше. Рядом с домом располагался гараж, явно переделанный из старой, тоже строившейся на века конюшни.
— Я думала, он будет каменный, как почти все старые здания в округе, — сказала Мередит.
Маркби, спокойно положив руки на руль, с задумчивым видом разглядывал дом.