chitay-knigi.com » Научная фантастика » Нейромант. Трилогия «Киберпространство» - Уильям Форд Гибсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285
Перейти на страницу:
в квартале одной из юридических коллегий, построенный ок. 1570 г., памятник елизаветинской архитектуры. «Золотая лань» – галеон, на котором Френсис Дрейк в 1577–1580 гг. совершил кругосветное плавание.

102

 Речь о хрестоматийном стихотворении Уильяма Вордсворта «Мечтания бедной Сьюзен» (1797):

Вот, на лондонской Вуд-стрит с лучами восхода

Громко дрозд распевает – уж целых три года.

Сьюзен мимо проходит – и слышит, бедняжка:

Тихим утром вовсю разливается пташка.

Трель волшебна, а Сьюзен томится в печали:

Видит купы деревьев, холмистые дали;

Всю-то Лотбери светлый туман обволок,

По долине Чипсайда струится поток.

Зелень пастбищ ей чудится там, за пригорком,

Где частенько она торопилась с ведерком,

Домик низкий, что схож с голубиным гнездом, -

Милый сердцу, любимый, единственный дом.

Сьюзен – словно в раю, но для девушки бедной

Чудеса исчезают и тают бесследно:

Смолк ручей, гаснут краски, размылся простор -

И завесою серой затуманился взор!

(Перевод Сергея Сухарева, выполненный специально для данного издания.)

103

«Зимний путь» («Winterreise») – второй вокальный цикл Франца Шуберта, сочинен на стихи Вильгельма Мюллера в 1827 г.; сам Шуберт называл это свое произведение «венком жутких песен».

104

 SW2 – почтовый индекс в юго-западном Лондоне (South Western), соответствующий району Брикстон.

105

 Пуэрто-Вальярта – курортный город в мексиканском штате Халиско, расположен на берегу тихоокеанской бухты Баия-де-Бандерас. Назван в честь Игнасио Вальярты (1830–1893), бывшего губернатора штата.

106

Роти – традиционные для Центральной Индии лепешки из пресного теста. Так же называется популярное блюдо тайской кухни: блинчики с различной (обычно банановой) начинкой. Само слово «роти» означает «хлеб» на санскрите.

107

 Акихабара – квартал в Токио, представляющий собой одну из крупнейших в мире торговых зон для компьютерной техники и другой электроники.

108

 Кладбище (фр.).

109

 См. выше

110

«Уайтс» – старейший и наиболее эксклюзивный джентльменский клуб консерваторов, основан в 1693 г. и с 1778 г. располагается на Сент-Джеймс-стрит в лондонском районе Вестминстер.

111

 Теперь, когда мы уже попрощались со Сликом и его самодвижущимися скульптурами, наконец можно сказать, кто послужил его прообразом: Марк Полин (р. 1953) – американский художник, мастер т. н. индустриального перформанса, в 1978 г. основавший в Сан-Франциско арт-группу «Survival Research Labs». Группа устраивает бои радиоуправляемых роботов, наподобие тех, что собирал Слик, и называет свои перформансы «самым опасным шоу на земле».

112

 «The Smooth Stone Beyond» – под таким названием на бутлегах Патти Смит, документирующих концерты зимы 1975/76 г. («Teenage Perversity and Ships in the Night», «Canine Teardrop», «Turn It Up» и др.), фигурирует песня «Pumping (My Heart)», через полгода вошедшая в альбом «Radio Ethiopia».

113

Перевод А. Комаринец под ред. А. Черткова

114

Дух времени (нем.).

115

Предисловие написано в 1986 г.

116

Гибсон У. Нейромант.

117

Перевод А. Етоева, А. Черткова

118

По-английски – «Superconducting Quantum Interference Detectors», сокращенно – «squids» («кальмары»).

119

Перевод А. Гузмана

120

Джерри Льюис (Джозеф Левитч, р. 1926) – американский актер, прославившийся в 1950-е гг. своим грубовато-туповатым юмором в составе комического дуэта с Дином Мартином.

121

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор-новатор, отец «органической архитектуры». Штаб-квартиру компании «Джонсон Вакс» построил в 1936–1939 гг. в Расине, штат Висконсин; основа конструкции – центральный зал с «древовидной» колоннадой, в которой каждая колонна расширяется кверху.

122

Фрэнк Рудольф Пауль (1884–1963) – американский художник австрийского происхождения, прозванный «отцом фантастической иллюстрации». С 1914 г. и до конца 1940-х гг. сотрудничал с Хьюго Гернсбеком в большинстве его журнальных проектов («Electrical Experimenter», «Science and Invention», «Amazing Stories», «Air Wonder Stories», «Science Wonder Stories» и др.).

123

Минг Безжалостный – диктатор планеты Монго, антагонист Флэша Гордона в комиксах и киносериале 1930-х гг.

124

Хьюго Гернсбек (1884–1967) – основатель журнала «Amazing Stories», считающегося первым в мире журналом научной фантастики (выходил с 1926 г.).

125

Том Свифт – юный гений-изобретатель, герой книг для подростков, выпускавшихся издательским синдикатом Стратемейера с 1910 г. под коллективным псевдонимом Виктор Эпплтон.

126

Имеется в виду сериал «Человек за шесть миллионов долларов» (The Six Million Dollar Man, 1974–1978).

127

«Metropolis» (1927) – фильм-антиутопия Фрица Ланга, вершина немецкого киноэкспрессионизма.

128

«Things to Come» (1936) – английский фантастический фильм Уильяма Камерона Мензиса по сценарию Герберта Уэллса, продюсер Александр Корда.

129

«The Twilight Zone» (1959–1964) – классический телесериал Рода Серлинга в жанре фантастики и мистики, дважды возобновлявшийся (1985–1989, 2002–2003).

130

Перевод А. Комаринец под ред. А. Черткова

131

Перевод В. Ларионова под ред. А. Черткова

132

«Нежная Ирма» (Irma La Douce, 1963) – фарсовая комедия Билли Уайлдера с Джеком Леммоном и Ширли Маклейн в главных ролях, экранизация популярного французского водевиля о проститутке и покровительствующем ей полицейском.

133

«Это из-за тебя наши дети безобразны» («You’re the Reason Our Kids are Ugly») – выпущенная в 1978 г. (на оборотной стороне сингла «From Seven Till Ten» – «С семи до десяти») песня кантри-дуэта Конуэя Твитти (1933–1993) и Лоретты Линн (р. 1932).

134

Эмили Пост (1872–1960) – американская писательница, специализировавшаяся на вопросах этикета.

135

Луис Комфорт Тиффани (1848–1933) – американский художник и дизайнер, прославившийся изделиями из стекла в стиле модерн (предшествовавшем ар-деко).

136

Перевод А. Комаринец под ред. А. Черткова

137

Аллюзия на роман «Псы войны» (1974) одного из любимых писателей Гибсона – Роберта Стоуна. Роман начинается с того, что журналист Джон Конверс соглашается помочь своей знакомой по имени Чармиан

1 ... 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности