Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот она! Вот она! — и помахал перед Витей вырезкой из иностранной газеты со знакомой фотографией Терри. Витя склонился над листком; два имени привлекли его внимание: Терри Дюперо и Харвея.
Действительно, в заметке, попавшей в руки мальчиков, один из репортеров впервые попытался связать эти два имени. Обоих — и мужчину и девочку — подобрали в океане. Почти в одно и то же время и примерно в одном районе. Правда, разные корабли и в разном состоянии… Репортер излагал факты, не делая из них выводов.
Нет, не просто появилось здесь имя Харвея, если, судя по последним строчкам на листке, его допрашивали чиновники морской охраны города Майами во Флориде. И Терри Дюперо тоже прибыла именно во Флориду, и, как мы с вами раньше предположили, вероятнее всего, именно в Майами. И нам, по-видимому, следует попытаться проследить, каким образом могла произойти встреча Дюперо с Харвеем. Может быть, он их сам искал?.. И кто же он такой, этот Харвей?
Мистер Джулиан Харвей.
Бойтесь доктора…
Туристы стайками бродили по Майами. Отдыхающие из прибрежных отелей целыми днями валялись на пляже. На рейд то и дело входили белоснежные туристские океанские суда, торжественно возвещая трубным гласом о своем прибытии в порт. В ответ им салютовали белыми парусами и разноцветными сигнальными флажками прогулочные яхты, проносясь мимо них и разрезая форштевнем бегущую навстречу волну.
Остальные яхты покачивались на прибрежной зыби, прочно заякоренные, а их владельцы проводили время в пивных салонах на набережной в ожидании пассажиров.
Здесь и разыскивали владельцев яхт мистер Дюперо и Терри. Стояла сильная для них, северян, жара. Терри с наслаждением ныряла за отцом в прохладу салона и плюхалась на стул, пока отец, подсев к очередному владельцу яхты, начинал переговоры.
«Морские волки», с которыми говорил мистер Дюперо, торговались, уходили, возвращались, нахваливая свои яхты...
— Какие-то они все не настоящие капитаны, — заметила Терри, усаживаясь в машину рядом о отцом после переговоров с очередными владельцами яхт, заломившими непомерную цену
— Каждый, доченька, делает свой бизнес как умеет. Они ведь живут этим. Поедем-ка в рекламную контору.
Агент рекламного бюро Джимми Бузер составлял текст очередной рекламы. Выслушав посетителя, он заявил торжественно:
— Вам повезло, мистер Дюперо, что вы пришли именно ко мне. Я могу рекомендовать вам лучшего шкипера во Флориде.
Он набрал номер по телефону, но никто ему, видимо, не ответил.
— Эй, Джонни, — скомандовал он мальчику-посыльному, — разыщи мистера Харвея на пристани, и, если он свободен, попроси его зайти сейчас ко мне.
Так впервые Терри услышала об этом человеке.
Мистер Харвей вошел в контору как истый моряк — слегка вразвалку. Чуть прищурив глаза, он оглядел мистера Дюперо и Терри. Узнав, зачем его пригласили, широко улыбнулся и представился:
— Джулиан Артур Харвей, владелец и шкипер яхты «Блюбелл».
— Мистер Харвей, — поспешил вмешаться рекламный агент, — очень разборчив в выборе клиентов. Но я думаю, вы договоритесь, Джулиан.
Терри, сбоку оглядев мистера Харвея, решила, что этот капитан, пожалуй, самый настоящий из всех, кого она видела. У него твердая складка у рта, гладкие зализанные волосы. Рослый, как ее отец.
— Мистер Харвей — бывший военный летчик, майор в отставке, — сообщил маклер.
— Сто сорок три боевых вылета на бомбардировщике, — усмехнулся Харвей, и по тому, как отец взглянул на капитана яхты «Блюбелл», Терри решила, что это здорово, и тоже прониклась почтением.
Отец с капитаном стали вспоминать войну, в которой участвовали, потом быстро договорились о цене.
Под конец разговора Харвей сказал небрежно, что плату следует внести вперед.
Затем все вместе на своих автомобилях отправились смотреть яхту. Она была выкрашена в небесно-голубой цвет и выглядела очень привлекательно. На корме сидел полуголый черноволосый парень лет четырнадцати и сплетал канат.
— Моя палубная команда, — показал на него мистер Харвей. — Боцман, он же матрос, кок, юнга. Эй, Фелипе! — крикнул он парню. — Завтра с восходом выходим в рейс на три недели. Приготовь все к отплытию.
— Есть приготовиться к отплытию! — Парнишка вскочил на ноги, приложил к берету руку и поспешно скрылся под палубу.
— О! Он у вас заправский моряк, — сказал Дюперо.
— Старается! — усмехнулся капитан яхты. — Я его оттуда взял, — он кивнул в сторону большой толпы унылых людей.
— Безработные?
— Да. Итак, встречаемся завтра на борту в восемь ноль-ноль. О’кэй!
— О’кэй! Договорились! — сказал мистер Дюперо и пошел с Терри к стоянке, где они оставили машину.
Терри все оглядывалась на «их» яхту: она ей все больше и больше нравилась. И название такое красивое, как у цветка: «Колокольчик».
Она села в машину рядом с отцом и уже не видела, как подошел к капитану «Блюбелла» откуда-то появившийся мистер Тейлор. Они были, видимо, давнишними знакомыми и называли друг друга по имени.
— Послушайте, Джулиан, — уговаривал мистер Тейлор Харвея, — вы же боевой офицер. И они хорошо платят. От вас потребуют несколько вылетов. В основном же — будете инструктировать.
— Нет! Сегодня мне это дело уже не подходит. Вы немножко опоздали. Я наметил одну куда более выгодную и более безопасную для себя сделку, — отказывался Харвей.
— Вы уверены?
— О да! Я плыву на собственной яхте с собственной женой на морскую прогулку.
— Это принесет вам доход?
— Да... И вполне приличный. Я повезу пассажиров.
— Но по сравнению с тем, что предлагают мои клиенты, вы заработаете гроши!
— Я маленький человек и предпочитаю небольшой, но верный заработок.
Тейлор посмотрел на собеседника и ухмыльнулся:
— На вас это так не похоже.
Разговаривая, они подошли к автомобилю Харвея, сели в него и поехали в город. На бульваре Бискейн Харвей остановил машину возле двухэтажного особняка.
— Хелло, мистер Тейлор, — спустился с веранды дон Мануэль. Тейлор представил ему Харвея.
— Мистер Харвей, вы могли бы нам оказать услугу, — сказал Мануэль, выслушав Тейлора.
И, наклонившись поближе, что-то тихо предложил. Харвей помедлил с ответом.
— Но я должен буду уклониться от курса…
— О, мы возместим ваши расходы, — дон Мануэль назвал сумму.
— Я привык получать вперед…
— Хорошо. Деньги поступят на ваш счет сегодня же.
Капитан яхты «Блюбелл» направился в одну из небольших страховых контор, все стены которой были увешаны объявлениями о страховании имущества, жизни людей и о выплате