Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пожалуйста, сядьте. Флетчер приготовил вам еду, и вы будете ее есть, даже если у вас не вызывает восторга мое общество.
Недовольно покосившись на него, Антония неохотно повиновалась.
– Вы, возможно, помните, – холодно сказала она, – что я не обязана выполнять ваши распоряжения, поскольку не являюсь одним из ваших матросов. А вот если бы вы помогли мне чем-нибудь занять мои мысли, чтобы не думать о похищении, возможно, я могла бы стать полезной вашей команде.
– Неужели вы добровольно согласитесь работать вместе со всеми? – Брови Трея удивленно поползли вверх.
Антония пожала плечами.
– Не стоит относиться ко мне как к беспомощной страдалице. Я, конечно, не умею обращаться с парусами, но, безусловно, существует работа, которую я могла бы выполнять.
– К примеру, всегда найдутся паруса, которые требуют починки… – Деверилл пристально посмотрел на нее.
– Вы, вероятно, не помните, – поморщилась Антония, – что я ненавижу шитье.
– Прекрасно помню.
Антония сердито взглянула на Трея. Выходит, он нарочно предложил ей такую противную работу!
– Вам доставляет удовольствие мучить меня, не правда ли?
– В этом есть своя прелесть. Но, если говорить серьезно, все матросы-новички начинают с самого простого. Сомневаюсь, что вам будет интересно пачкать руки на другой работе.
– Меня интересует все, что связано с кораблем, и я нисколько не боюсь тяжелого труда. Я даже могу драить палубу, лишь бы не бездельничать во время путешествия.
– Пожалуй, для вас найдется работа под присмотром Флетчера – он воспитал немало зеленых новобранцев.
– Он научит меня обращаться с парусами? – Антония невольно просияла.
– Флетчеру не нравится, когда на борту судна находится женщина – он считает, что это приносит несчастье, но раз уж вы здесь… Думаю, для дочери Сэмюела Мейтленда он сделает скидку.
– Так вы попросите его?
– Да, принцесса.
– Благодарю. – Антония от души улыбнулась, впервые с момента своего похищения, потом взяла вилку и принялась за ленч, стремясь поскорее закончить еду и воспользоваться увлекательной возможностью узнать, как настоящий моря к проводит свой день.
Сначала Флетчер ни за что не соглашался на предложение Деверилла и лишь с подозрением смотрел на него, прикидывая, не стал ли он уже мишенью для насмешек.
– Это не годится для благородной леди. Эта ей ни к чему. – Это было все, что удалось выжать из него.
Однако когда Антония всерьез взялась за него, его сопротивление начало ослабевать.
– Вы могли бы с честью сдаться, Флетчер, – сочувственно посоветовал Деверилл. – В любом случае она в конце концов вас дожмет.
Антония, не обращая внимания на это язвительное замечание, затаив дыхание ждала ответа.
– Что ж, хорошо. – Пожав плечами, Флетчер перевел взгляд на хозяина, потом снова посмотрел на новоиспеченного юнгу. – Пойдемте. Начнете с того, что поможете мне вымыть камбуз.
Конечно, это было не совсем то, на что рассчитывала Антония, но, решив не испытывать судьбу, она смиренно последовала за Флетчером, несмотря на насмешливый взгляд Деверилла.
Работа заняла у нее всю вторую половину дня, но в результате Антония заслужила непритворное уважение Флетчера. После того как она помогла ему вымыть посуду, не произнеся ни слова жалобы, он соорудил импровизированный фартук, чтобы не пострадало ее платье, и поручил ей новую работу: наносить смолу на пеньковую веревку, бочарные клепки и палубные переборки, чтобы они стали водонепроницаемыми.
Потом Флетчер показал ей, как правильно вязать морские узлы, и не отставал от нее до тех пор, пока она не научилась завязывать их с закрытыми глазами.
– Неплохо для девушки, – в конце концов, кивнул он, и Антония улыбнулась, восприняв это как высшую похвалу.
Годами наблюдая за работой отца, Антония выучила названия всех многочисленных парусов на шхуне, но не знала, как поменять курс или поднять парус, и теперь, когда закончились начальные уроки, ее руки покраснели и горели. Но когда Флетчер предложил ей уйти, Антония отказалась – ей не хотелось, чтобы закончился этот день, ставший одним из самых увлекательных на ее памяти. К тому же она была уверена, что Деверилл время от времени поглядывает на нее, и ей не хотелось, чтобы он подумал, будто она сдалась. Кроме того, была еще одна вещь, которую она всегда мечтала осуществить, – взобраться наверх. Услышав ее просьбу, Флетчер снова заупрямился.
– Ну пожалуйста, – протянула Антония. – Я не буду трогать паруса, а просто хочу узнать, каково это – побывать в небе.
– Как вы сможете лезть вверх в юбках? – после некоторого размышления осведомился Флетчер. – Вы точно сломаете свою очаровательную шейку.
– Тогда, может, у вас есть пара бриджей и вы одолжите их мне вместе с рубашкой? Возможно, это слегка неприлично, зато я буду одета как полагается.
– Женщине не положено носить бриджи, – проворчал Флетчер мрачно.
– Возможно, вы правы, – вздохнула Антония, – но я намерена доказать, что могу с этим справиться.
– Ладно, думаю, после сегодняшнего дня вы заработали такое право. – Мрачное выражение на лице Флетчера сменилось едва заметной хитрой улыбкой.
Пройдя в свою каюту, Флетчер достал из сундука грубую льняную рубашку, пару темно-синих матросских брюк и ремень, и когда Антония, переодевшись, вернулась на палубу, она сразу почувствовала на себе любопытные взгляды всей команды.
Прикрикнув на матросов, Флетчер приказал им заниматься своей работой, после чего объяснил Антонии, как удержаться за выбленки – веревочные лестницы, закрепленные на горизонтальных реях каждой мачты, – и не свалиться вниз. Он выбрал самую низкую фок-мачту, откуда Антония могла смотреть вперед по ходу корабля, и велел ей останавливаться после каждых пяти ярдов, чтобы избежать головокружения.
Набрав в легкие побольше воздуха, Антония начала подъем, в то время как Флетчер держался внизу сразу за ней, страхуя ее от неожиданного падения.
С каждым шагом Антония наполнялась радостным возбуждением и удовольствием оттого, что не боится высоты. Когда она добралась до последней, самой верхней реи, внутри ее бурлил восторг и ей казалось, будто она парит над всем миром. Перед ней открылся неповторимый вид: бескрайние просторы облаков над бескрайней поверхностью моря, и из ее груди вырвался крик ликования, который так напугал Флетчера, что он подумал, не лишилась ли она рассудка.
После долгих уговоров Флетчеру в конце концов удалось убедить Антонию спуститься. Когда, смеясь от счастья, она ступила на палубу, то обняла Флетчера и от души поблагодарила его за полученное удовольствие.
– Ладно-ладно, мисс. – Флетчер покраснел и тут же торопливо отправился на камбуз готовить ужин, а Антония спустилась вниз, чтобы переодеться. Проходя мимо Деверилла, она одарила его сияющей улыбкой, которая подействовала на него как удар грома.