Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Джошуа Рун не заперся бы в замке без надлежащих запасов продовольствия, – заметил Райфл. – Так что можно надеяться, что у него есть еще кое-что в замке.
– Да, – согласился Абрам.
От Райфла не укрылось, что он словно бы осекся, плотно сжал губы, глядя вдаль.
– Хочешь сказать мне еще что-нибудь? – спросил он. Абрам внимательно посмотрел на него своими серьезными карими глазами.
– Мне не нравится, совсем не нравится наша ситуаций Мне не нравится эта женщина, и я не понимаю, почему вы позволяете ей так вольно вести себя. Это не доведет до добра.
– Но ты же сам сказал, что крестьяне больше не бегут в леса. И как еще, по-твоему, я мог этого добиться?
– Да, – с неохотой кивнул Абрам. – Согласен, они боятся ее достаточно, чтобы оставаться на своих местам. Но ведь и наши люди боятся ее не меньше.
– И ты тоже ее боишься? – тихо спросил Райфл.
– Нет, – покачал головой Абрам. – Но ты не можешь отрицать, что ее окружает колдовская аура. И мне начинает казаться, что из всех доходивших до нас слухах правды было больше, чем вымысла.
– Послушай, что я скажу тебе, – начал Райфл. – Никакая она не ведьма. Ничего подобного. И сказала она все эти ужасные вещи только потому, что я заставил ее.
– Крестьяне говорят, что она проклинала их теми же словами, как когда-то ее мать.
Райфл снова с восхищением подумал об уме и сообразительности Сары.
– И это еще не все, – продолжал Абрам, повышая голос. – Я видел, что она сделала с этой овечкой, Райфл, и другие тоже видели. Один из стоявших рядом крестьян сказал, что то же самое делала Морвена. Она тоже накладывала какие-то заклятия на диких зверей, приручала их, и они становились как ручные.
– Это только слухи, Абрам.
– Слухи или нет, но все это нам не на пользу. Она опутала этих крестьян – если не таинственным заклинанием, то просто страхом.
– Вот и хорошо. Нравятся тебе или нет ее средства, но Сара убедила этих людей остаться. Они нужны нам, и ты знаешь это не хуже меня. Мы не можем перегонять сюда население Леонхарта, чтобы было, кому обрабатывать землю. Это ослабит наши позиции и там и тут. Нас мало.
– Да, – с мрачным видом согласился Абрам.
Они дошли до конца поля, и Райфл остановился, глядя в голубое небо над головой. Затем он посмотрел прямо перед собой, на холмы, и перевел взгляд на возвышавший над ними белый замок.
– Это будет долгая схватка, – задумчиво произнес он.
Абрам молча стоял рядом.
– Есть еще новости из Леонхарта, милорд, – наконец с видимой неохотой произнес он.
Райфл удивленно посмотрел на кузена.
– Ваша мать узнала о том, что вы здесь. Наверное, она вскоре посетит нас.
Райфл закрыл глаза.
– О боже, только этого нам сейчас и не хватало!
– Да, – все с тем же мрачным видом согласился Абрам.
Звон колоколов висел в воздухе, эхом отражаясь от белых камней с такой пронзительной отчетливостью, что капитан замковой стражи едва подавил в себе желание поморщиться. Замерев перед лордом Джошуа, капитан ждал, когда тот изволит обратить на него внимание.
Джошуа стоял у окна и смотрел на меркнущий солнечный свет. Проникая в комнату, последние лучи его чуть согревали воздух, и Оливер занимал себя тем, что смотрел, как пляшут в этом самом луче бесчисленные пылинки.
Наконец старик заговорил, по-прежнему глядя в окно:
– Итак, твой доклад, Оливер.
– Леонхарту и его отряду, похоже, приходится худо, милорд. Они проводят немало времени, охотясь на холмах. Кажется, крестьяне не слишком им помогают.
– Разумеется, нет, – спокойно произнес Джошуа. – С чего бы им помогать этому мерзавцу? Они прекрасно знают, кто он.
Оливер прочистил горло.
– Нашим наблюдателям лишь изредка удается увидеть вашу внучку, когда она прогуливается по холмам или по деревне. Но большую часть времени ее держат взаперти.
Оливер замолчал, ожидая, что последуют дальнейшие вопросы про Сару Рун. Он отлично знал, что Джошуа волнует судьба внучки. Но пауза затянулась. Джошуа все так же молча смотрел в окно на небо и плывущие по нему облака.
Оливер перенес вес с правой ноги на левую.
– Ты веришь в мировое зло? – вдруг спросил лорд Олдрич.
– Да, милорд. Церковь убеждает нас в его существовании.
– Ну да, церковь, – кивнул старик и снова спросил, по-прежнему не поворачиваясь к собеседнику: – Ты считаешь, что вел достаточно праведную жизнь? Думаешь, что бог причислит тебя к числу достойных, когда придет вершить свой суд?
– Я молюсь, чтобы это было так, милорд. Джошуа тихо усмехнулся:
– Молись усерднее, Оливер. У тебя осталось не так много времени. – Отвернувшись от окна, он подошел к столу из темного дерева и присел на стоявший рядом стул, затем сделал капитану знак приблизиться. – Итак, ты веришь в мировое зло. А что ты скажешь о существовании греха?
– Грех должен существовать, в силу обстоятельств, милорд.
– Ну да. В силу обстоятельств. А как ты думаешь, это грех – потворствовать злу?
– Да, милорд.
– Значит, тот, кто потворствует злу, сам становится злом?
Оливер снова переступил с ноги на ногу.
– Я… мне кажется, это так, милорд. Джошуа быстро заговорил зловещим шепотом:
– Зло живет в деревне у подножия холма, капитан. Зло процветает. И как ты думаешь, кто потворствует ему?
Оливер нервно сглотнул. Но ничего не ответил. Старик улыбнулся:
– Мы оба знаем ответ. Не так ли, Оливер? Она – всего лишь женщина.
Джошуа встал из-за стола и подошел очень близко к Оливеру, так близко, что капитан хорошо видел зловещий блеск его зеленых глаз, ярко сверкающих на морщинистом лице.
Следующий вопрос Джошуа прозвучал в полной тишине, Оливер чувствовал на волосах горячее дыхание старика.
– Ты готов умереть за меня, солдат?
– Вы ведь знаете, что это так, милорд.
– Ты уверен в себе? Твоя верность столь безгранична?
В руке Джошуа вдруг блеснул появившийся неизвестно откуда кинжал. С проворством, удивительным в его возрасте, он приставил стальной клинок к самому горлу капитана. Рука его дрожала, и лезвие едва заметно царапало кожу. Оливер не решался отвести взгляд.
Лезвие прижималось все крепче. Лицо Джошуа приближалось – он следил за реакцией жертвы.
Время словно остановилось. Оливер чувствовал, как глаза его наполняются слезами – то ли от страха, то ли от напряжения. Джошуа не двигался, но рука его крепко сжимала кинжал. В зеленых глазах не отражалось ничего, кроме безграничного любопытства. Оливер подумал, что так же смотрит на свою жертву кошка, готовясь нанести смертельный удар.