Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поток медленно перетекал через перекресток. Босх не паниковал, потому что дорога была так забита транспортом, что было ясно: Чанг не мог уехать слишком далеко. Но чтобы не привлекать его внимание маневрированием между машинами в надежде пробиться вперед, следовало оставаться на своей полосе.
Еще через две минуты он добрался до оживленного перекрестка Сепульведы с бульваром Вентура. Впереди, в квартале от него, у следующего перекрестка уже замаячили огни магазина «„Фортуна“ — напитки и деликатесы». «Мустанга» нигде не было видно. Босх позвонил Чу.
— Я на светофоре у Вентуры и его не вижу. Возможно, он уже там.
— Я позади. Что будем делать?
— Собираюсь припарковаться и войти в магазин. Вы оставайтесь снаружи и ищите его машину. Позвоните мне, когда увидите либо его, либо машину.
— Вы пойдете прямо к Ли?
— Там будет видно.
Как только красный свет сменился зеленым, Босх придавил акселератор и рванул вперед, едва не въехав в бок какого-то замешкавшегося автомобиля, затем промчался через следующий квартал и свернул на стоянку перед магазином. Машины Чанга он не увидел, как и свободных парковочных мест, кроме одного, предназначенного для автомобилистов-инвалидов. Босх, проехав паркинг и оказавшись в переулке, пристроился за мусорным контейнером с табличкой «Не парковаться». Выскочив из машины, он бросился через стоянку к ярко освещенному входу в магазин.
В тот момент, когда Босх уже открывал дверь с надписью «Вход», он увидел Чанга, выходящего через дверь с надписью «Выход». Гарри поднял руку и пробежал пятерней по волосам, заслоняя локтем лицо. Не сбавляя хода, он вынул из кармана телефон и зашагал между двумя расчетно-кассовыми прилавками.
Две женщины — уже не те, с кем он пообщался накануне — стояли за кассами, ожидая покупателей.
— Где мистер Ли? — не останавливаясь, спросил Босх.
— У себя, — ответила одна из женщин.
— В кабинете, — уточнила другая.
Быстро продвигаясь по коридору в глубь магазина, Босх вызвонил Чу.
— Он только что вышел из магазина. Оставайтесь с ним. Я проведаю Ли.
— Понял.
Босх дал отбой и убрал телефон в карман. Знакомым уже маршрутом он дошел до конторы Ли. Дверь в кабинет была закрыта. Берясь за ручку, он почувствовал прилив адреналина.
Толкнув дверь без стука, он увидел сидящего в кресле Ли, а рядом с ним, за соседним столом, еще одного китайца. Они вели разговор, но при его появлении тут же умолкли. Ли вскочил, и Босх окончательно убедился в том, что физически тот невредим.
— Детектив! — воскликнул Ли. — Я как раз собирался вам звонить! Он был здесь! Тот человек, которого вы мне вчера показывали!
— Я знаю. Я следовал за ним. Вы не пострадали?
— Да нет, отделался легким испугом, больше ничего.
— Что произошло?
Ли помедлил, подыскивая слова.
— Сядьте и успокойтесь, — проговорил Босх, сам испытывающий немалое волнение. — Иначе не сможете мне ничего рассказать. Ну а вы кто? — обратился он к человеку за соседним столом.
— Это Юджин, мой заместитель, — ответил Ли.
Тот поднялся и протянул Босху руку:
— Юджин Лэм.
Босх ответил рукопожатием.
— Вы были здесь, когда приходил Чанг? — спросил он.
— Чанг? — переспросил Ли.
— Да, так его зовут. Человека, чью фотографию я вам показывал.
— Да, мы с Юджином беседовали здесь, и тут он без стука вошел в кабинет.
— Чего он хотел?
— Он объявил, что теперь триаде должен платить я вместо умершего отца. Сказал, что вернется через неделю за деньгами.
— Он говорил что-нибудь об убийстве вашего отца?
— Он только сказал, что, раз отец умер, платить придется мне.
— Он сказал, что произойдет, если вы откажетесь?
— Это и так подразумевалось.
Босх понимающе кивнул. Ли был прав: не было нужды открыто высказывать угрозу, особенно после того, что случилось с отцом. Босх был взволнован. То, что Чанг пришел к Роберту Ли, расширяло возможности следствия. Преступник предпринял попытку вымогательства денег у сына убитого, а это давало основания для ареста, который в конечном счете мог повлечь за собой предъявление обвинения в убийстве.
Гарри повернулся к Лэму:
— А вы были свидетелем того, что здесь происходило?
Лэм явно колебался, но затем все же кивнул, не особенно, вероятно, желая быть замешанным.
— Так были или не были, Юджин? Вы только что сказали, что присутствовали здесь.
Лэм снова кивнул, а потом сказал:
— Да, я видел этого человека, но… я не говорю по-китайски. Я немного понимаю, но не настолько, чтобы уяснить всю суть разговора.
Босх снова повернулся к Ли:
— Он говорил с вами на китайском?
— Да, — кивнул Ли.
— Но вы его поняли? Он сказал, что ваш отец умер и теперь вы должны выплачивать ему еженедельную дань?
— Да, это было ясно. Но…
— Но что?
— Вы собираетесь арестовать этого человека? Мне придется выступать в суде?
Он был явно напуган такой перспективой.
— Понимаете, сейчас слишком рано говорить, выйдут ли эти слова вообще за пределы этой комнаты. Мы не хотим привлекать этого человека за вымогательство. Если он убил вашего отца, то мы хотим вменить ему именно это преступление. И я уверен, вы сделаете все, что потребуется, чтобы помочь нам упечь в тюрьму убийцу.
Ли опять кивнул, но Босх видел, что он по-прежнему колеблется. Учитывая случившееся с его отцом, Роберт явно не хотел переходить дорогу Чангу или триаде.
— Мне нужно сделать короткий звонок моему напарнику, — сказал Босх. — Я отлучусь на минуту, а потом вернусь.
Он вышел из кабинета и закрыл за собой дверь.
— Засекли его? — спросил он, набрав номер Чу.
— Да, но он возвращается на автостраду. Что там случилось?
— Он сказал Ли, что теперь тот должен платить вместо отца.
— Вот это здорово! Он у нас в руках!
— Погодите радоваться. Пока мы можем обвинить его в вымогательстве — и то, если молодой Ли пойдет на сотрудничество. Мы по-прежнему очень далеки оттого, чтобы выстроить дело об убийстве.
Чу не ответил, и Босх внезапно устыдился, что, видимо, вверг коллегу в депрессию.
— Но вы правы, — добавил он. — Мы подбираемся к нему все ближе. Куда он сейчас нацелился?
— Едет по правой полосе, собирается выезжать на автостраду, в южном направлении. Впечатление такое, что он торопится. Идет впритык к едущему впереди него автомобилю, но не может сделать рывок.