Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Разумеется, теперь она простила ему, что в тот день в джунглях он не согласился взять ее в Англию. Не мог же он объяснить ей истинную причину своего отказа.
Зная, насколько опасна его затея, Иден уже начала беспокоиться о том, что может произойти с ним в Англии. За ним могут следить, ведь в Лондоне есть испанское посольство. Джек такой же сумасшедший, как и ее отец! Тоже готов на все ради идеи.
Вспомнив об отце, Иден загрустила. Как он будет ругать ее, когда они встретятся! Но главное, чтобы с ним самим ничего не случилось, чтобы он был жив. Надо надеяться, что, обнаружив ее исчезновение, он выбросит из головы свою нелепую затею и отправится следом за дочерью. А что до Коннора, то он теперь не ее печаль.
Размышляя таким образом, Иден подошла к умывальнику красного дерева, с изумлением увидела в зеркале свою похудевшую мордашку, потом, поддавшись внезапному приступу любопытства, выдвинула верхний ящик.
Внутри лежал портсигар, расческа, зубная щетка с жесткой щетиной, бритва, маленькие ножнички для ногтей. Иден поднесла к носу маленькую бутылочку одеколона. Чудесно! Она задвинула ящик.
Скучно. Иден еще раз оглядела каюту. Ее взгляд упал на прочный, крытый кожей рундук у переборки. Девушка бросила быстрый взгляд на дверь. Хм… Капитан не говорил, что ей нельзя никуда заглядывать.
Она присела – медная застежка оказалась не заперта – и чуть приподняла крышку. На первый взгляд ничего интересного.
Сверху лежал плащ из черной шерсти, в тропиках он был ни к чему. Ниже Иден обнаружила пояс с двумя пристегнутыми к нему пистолетами и большим ножом в богато украшенных ножнах. Пояс лежал на куче бумаг и книг. Одна из них оказалась «Путешествиями в дельте Ориноко» доктора Виктора Фарради. Иден почувствовала странное удовольствие от того, что Джек ее прочел. Книга в ее руках создавала впечатление, что отец где-то рядом. У девушки потеплело на сердце, ведь никогда прежде она не расставалась с отцом на столь долгий срок. Как он говорил? Природа берет свое. Все существа, достигая репродуктивного возраста, находят себе пару.
Иден тряхнула головой, отгоняя воспоминания, и запустила руку поглубже в сундук. Пальцы нащупали что-то твердое. Оказалось, это отделанный серебром кубок на белом мраморном основании. Как интересно! Иден перевернула его на бок и прочла надпись:
«СЭМ О'ШИ
КИЛЛАРНИЙСКИЙ КРУШИТЕЛЬ
ЧЕМПИОН ЭПСОМСКОГО ТУРНИРА ПО БОКСУ
10 МАЯ 1792 ГОДА
РОСТ 6 ФУТОВ 4 ДЮЙМА, ВЕС 15 СТОУНОВ»
Да, настоящий гигант! С другой стороны, капитан и сам примерно такого роста.
Иден задумалась. Зачем Джеку эта вещь? В то время он был еще ребенком. Может быть, впечатления детства? Или он недавно его купил?
Увидев пачку писем, Иден непроизвольно протянула к ним руку. Адрес был написан женской рукой – почерк был округлый, с завитушками, и любопытство победило. Может быть, оно от той девушки, которую он любил в юности? Леди Моры? Той, что не захотела выйти за него замуж.
Обуреваемая желанием узнать, пожалела ли леди Мора о своем отказе, когда узнала, каких успехов добился лорд Джек, она развернула письмо и поняла, что оно не от леди Моры.
Так, похоже, у Джека есть сестра.
Иден не могла с собой совладать и весь оставшийся день провела за чтением.
Сестру Джека звали Джасинда. Она писала брату целые тома писем. Писала о семье, о рождении все новых младенцев, о детях, о восхитительных приключениях в свете. Джасинда, будучи не намного старше самой Иден, оказалась одной из законодательниц моды в лондонском свете. Чай в покоях у королевы! Частный бал в Девоншир-Хаусе! Скачки в Аскоте!
Отчеты Джасинды были куда ярче, чем рассказы из вторых рук в «Ла белль ассамбле». Джасинда казалась очаровательной, обаятельной и элегантной леди – как раз такой, какой мечтала стать Иден.
Ей трудно было в это поверить, но оказалось, что семья Джека принадлежит к самому избранному обществу. Иден с восторгом глотала живописные рассказы Джасинды. Перед ее мысленным взором поочередно представали все родственники Джека. Гордые лорды не выглядели такими уж недоступными в описаниях их юной сестрицы. Роберт – непогрешимый герцог Хоксклифф, воинствующий поборник благих начинаний в палате лордов и коллекционер старинных музыкальных инструментов. Его светлость жил в роскошном доме в самом сердце Лондона со своей прекрасной и, судя по всему, безупречной женой, герцогиней Бел.
Дальше шли близнецы Деймиен и Люсьен. Один разводил чистокровных скакунов, другой – проблемы. Деймиен, «наш полковник», как называла его Джасинда, оказался знаменитым героем войны, а Люсьен работал на правительство в некоей таинственной организации.
Следующим был очаровательный лорд Алек, известный повеса, который недавно обрел покой с девушкой своей мечты и при этом сумел приобрести огромное состояние за игральным столом.
Кроме того, Джасинда писала о своей подруге Лиззи, которая была почти членом семьи. Лиззи, недавно вышедшая замуж за виконта, ждала своего первенца.
Сама Джасинда была замужем за маркизом, которого она называла Билли и считала самым замечательным человеком на свете. Сестра выражала уверенность, что Джеку он непременно понравится. Далее шли бесконечные описания успехов ее любимого сыночка Бергарда: первые шаги Берри, его первые слова. Было ясно, что золотоволосый Берри – самый чудесный малыш из всех, кто когда-либо рождался на свет. У Иден слезы выступили на глазах от умиления.
Каждое письмо леди Джасинды кончалось одними и теми же словами:
«Дорогой брат, благодарю тебя за подарки. Возвращайся скорее домой. Мы всегда рады тебя видеть. Твоя любящая сестра Джас».
«Если бы у меня была такая семья, – думала Иден, – я бы никогда никуда не уехала».
Очевидно, Джек придерживался иного мнения. Даже на Ямайке его считали одиночкой. Интересно почему?
Вопрос этот обеспокоил Иден. Она размышляла над ним, по очереди складывая в сундук письма, оружие, кубок и черный плащ.
Ясно было одно – нельзя позволить Джеку лишить ее разума. Если дело зайдет далеко и она выйдет за него замуж, то придется делить с ним эту его самоизоляцию точно так же, как прежде она делила одиночество отца. Бессмысленно надеяться, что она сможет изменить этого человека, надо принимать его таким, как он есть.
Сама Иден отлично знала, чего хочет, – нормальной жизни. Хочет обычных вещей, общества, шумных улиц, смеха, новостей. Она уже хлебнула одиночества и сыта им по горло.
Девушка привыкла смотреть правде в глаза. Да, ей нравится Джек, но надо защищаться. К чему связывать себя еще с одним изгоем? С равным успехом она могла бы остаться в джунглях и выйти замуж за Коннора.
Разница была в том, что с Джеком она чувствовала себя в безопасности.
Доктор сидел в тени квартердека на куче старых сетей с томиком Вордсворта на коленях. Чтением он пытался отвлечься от мучительного беспокойства о судьбе дочери. Внезапно его отвлекли резкий птичий крик и раскаты дикого хохота.