Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эш придвинул ее еще ближе, Филлида закрыла глаза. Сделала это не из скромности — от удовольствия, чувствуя, как его твердое тело упирается в нее, его силу, мужское тепло и запах. Восхитительная смесь защищенности и опасности. Тогдашний поцелуй на пристани зажег в ней волнующие мечты. И вот теперь губы Филлиды против ее воли раскрылись ему навстречу, и Эш завладел ее ртом. Теперь из человека, которого она так опасалась, он превратился в искусителя, способного заставить трепетать каждую клеточку ее тела.
Ждет ли он, что она ответит на его ласки? Филлида понятия не имела, как себя вести, но, несмотря на это, ее руки инстинктивно обвились вокруг его шеи, губы раскрылись, язык бессознательно и смело вытворял нечто крайне порочное. «Он думает, что я невинная девственница», — убеждала она себя, пытаясь определить сквозь затуманенное сознание, упадет ли в обморок от недостатка воздуха или желания.
Видимо, Эш почувствовал ее слабость именно в тот момент, когда ее ноги начали подкашиваться. Он оторвался от нее, Филлида открыла глаза, обнаружив, что он все еще прижимает ее к себе, глядя тяжелым взглядом из-под полуприкрытых век.
— Я так и думал, что не ошибся, — пробормотал он.
«Грубиян». Эта мысль молнией пронеслась в ее голове. Она глубоко вздохнула. О чем она только думала? Просто какое-то безумие. Изысканное, волнующее, бесконечно соблазнительное, но абсолютно недопустимое. К тому же из этого не выйдет ничего хорошего. Эш ей нравился, он старался целовать ее нежно и размеренно, доставляя удовольствие, но Филлида не могла гарантировать, что наслаждение не окончится, как только они пойдут дальше.
— Вы думаете, я настолько доступна? — набросилась она на него, не собираясь сдаваться. Она собрала волю в кулак, выпрямилась, пытаясь держать под контролем подгибающиеся колени и борясь с настойчивым желанием вновь броситься в объятия Эша Герриарда, чтобы выяснить, сможет ли он сотворить чудо и в конце концов избавить ее от ужасных воспоминаний и кошмаров.
— Нет, я подумал, что вы страстная женщина и мне доставит удовольствие целовать вас. Предположил что вы ответите на мой поцелуй, если я осмелюсь это сделать. — Он наблюдал за ней, подобно человеку, оказавшемуся перед лицом неожиданной опасности, спокойный и собранный, одинаково готовый к тому, чтобы получить пощечину или почувствовать тепло ее дыхания и сладость поцелуя.
— И что теперь? — спросила Филлида.
— Может, повторим? — Выражение его лица было крайне серьезным, но в глазах плескался задорный огонек.
— Я не об этом! Стоит ли мне ожидать поцелуя всякий раз, когда мы остаемся наедине или вы желаете затащить меня в постель, милорд.
— Милорд, — эхом отозвался он. — Неужели я впал в немилость? Ты бы стала моей любовницей, если бы я попросил? Ибо я хочу именно этого.
Филлида замешкалась на предательски долгую секунду.
— Нет! Конечно же я не стану твоей любовницей! — Ее руки запутались в переднике, она заставила себя отпустить его и поправить складки.
Эш что-то пробормотал себе под нос, подошел к столу и принялся изучать статуэтки из мейсенского фарфора, будто желая успокоить ее, отойдя на приличное расстояние.
— Жаль. Ты мне очень нравишься.
И провел длинными пальцами по голой руке танцующей леди, Филлида вздрогнула, будто он прикоснулся к ее телу.
— Ты сказал, что хочешь быть просто друзьями, — напомнила она.
— Я всегда дружил с моими любовницами, — возразил Эш.
— Как мило с твоей стороны! И так удобно, что я здесь, не правда ли! — А еще я слабовольная женщина, мечтающая о твоих поцелуях, сильных руках, тяжести тела, и я не настолько опытна в этих делах, чтобы скрыть свои чувства. — А тебе, судя по всему, нечем заняться для развлечения.
— У меня много дел, Филлида. Но никакое занятие не способно меня развлечь, — сухо сказал Эш. — Не станешь же ты отрицать, что питаешь ко мне определенные чувства? Или я настолько ошибся в знаках, которые ты мне посылала?
Филлида обошла коробки, радуясь образовавшейся между ними преграде, взяла следующий упакованный предмет.
— Я приличная женщина, милорд. — «Лгунья». — И не могу позволить чувствам взять верх над разумом. — Упаковка упала обратно в коробку, обнаружив чашу для ароматических смесей. Филлида резким движением поставила ее на стол, хрупкая крышка с дырочками зазвенела, как ее нервы.
— Значит, ты действительно испытываешь ко мне какие-то чувства?
— Только осознание того, что ты очень хорошо целуешься. — Она вытерла руки о передник и снова наклонилась над ящиком. Если она выйдет из комнаты, ни за что не сможет вернуться, а работа все же отвлекает ее от опасных мыслей. — Думаю, ты много практиковался. Или возможно, это я такая неопытная, а ты целуешься вполне заурядно.
Эш не удержался и фыркнул:
— Если я начну страдать от переизбытка самодовольства, ты, Филлида, — отличное средство от этого недуга.
Она сняла упаковку со стопки хрупких вустерских фруктовых тарелок, поджав губы и удерживаясь от еще более резкого комментария. Через некоторое время, не дождавшись от него ни слов, ни действий, спросила:
— Ты хочешь, чтобы твои любовницы питали к тебе чувства? — Ее взгляд стал непроницаемым. — Вероятно, очаровываешь их разговорами о любви? — Своим язвительным замечанием она хотела выказать пренебрежение к тому, как он говорит о чувствах, в то время как всего-навсего хочет затащить ее в постель, однако выражение его лица вдруг стало ранимым. На секунду ей показалось, что его передернуло. — Эш? Что я такого сказала? — Филлида поняла, что задела его чувства.
— Я больше не намерен совершать таких ошибок, — сказал он строго.
— Ты любил свою любовницу? Что с ней случилось? — Спросив это, Филлида посмотрела в его потерянные, потускневшие холодные зеленые глаза и все поняла. — Она умерла.
— Да. — Эш отвернулся и притворился, что изучает фарфор, который она выставила. — Все это привезено из Европы. Тут есть что-нибудь стоящее?
— Это отличная работа. — Если он хотел таким способом перевести разговор на другую тему, у него ничего не выйдет. — И стоит хороших денег. Но это не имеет значения. Расскажи мне об этой девушке.
— Думаю, она была моей единственной любовницей, — произнес он, пытаясь сконцентрировать внимание на фигурке из мейсенского фарфора, которую держал в руках. — До нее были лишь… физические контакты. После нее — связи. Я хорошо усвоил урок с Решми.
— Она была индианкой? — Филлида осторожно взяла статуэтку из его опустившихся рук. — Расскажи мне.
— Ее имя в переводе означает «шелковая». Она была куртизанкой при дворе моего двоюродного дяди. Красивая, очень милая, нежная. Особенная. — Почувствовав укол ревности, Филлида заметила, как Эш прикрыл глаза, отгородившись от нее темными густыми ресницами. — Я позволил себе влюбиться в нее, но, что еще хуже, позволил ей влюбиться в меня. Хозяйка женского дворца поговорила с раджой, и он дал мне понять, что я поступаю нечестно по отношению к Решми, и это должно прекратиться.