Шрифт:
Интервал:
Закладка:
260
«…спутники Одиссея…» — Имеется в виду эпизод из «Одиссеи», в котором волшебница Цирцея превращает спутников Одиссея в свиней.
261
Кампанелла Томмазо (1568–1639) — итальянский мыслитель, представитель утопического социализма. Был обвинен в заговоре, подвергнут пыткам и приговорен к пожизненному заключению. В тюрьме им была написана книга «Город Солнца», в которой изображено общество будущего.
262
«…муж из Апокалипсиса…» — В последней части Нового Завета, книге «Откровение святого Иоанна Богослова» (Апокалипсисе), описывается явление Христа, озаренного светом семи золотых светильников.
263
Известно, что Вейсгаупт, необыкновенно деятельный человек, пользовался для краткого изложения своей системы разными условными значками и посылал своим далеким ученикам всю свою теорию, воспроизведенную в виде кружков и линий на маленьких квадратиках бумаги. (Прим. автора.)
264
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.) — цитата из комедии Теренция «Самоистязатель».
265
«Дух Божий дышит, где хочет» — цитата из Евангелия от Иоанна.
266
Приди, животворящий дух (лат.) — начало католического гимна, исполняемого в Троицын день.
267
«Восстань и осветись…» — цитата из библейской книги Исайи.
268
«Слава в вышних Богу…» — цитата из Евангелия от Луки.
269
Мартинович, которому было адресовано это письмо, известный ученый и убежденный иллюминат, был казнен в Буде в 1795 году вместе с несколькими венгерскими вельможами, его сообщниками в заговоре. (Прим. автора.)
270
Петрель — буревестник (прим. верстальщика).
271
Кенкет — масляная лампа, у которой резервуар для масла расположен выше горелки (прим. верстальщика).
272
Берлина — большая (четырехместная) застекленная карета (прим. верстальщика).
273
Дорогая Фанни (англ.).
274
Филомела — мифологическая царевна, превратившаяся в соловья. Прим. перев.
275
Известный пасторальный роман Онорэ д'Юрфе. Прим. перев.
276
Игра слов: sévère — строгая, строгий. Прим. перев.