Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тильда не преминула тут же появиться, держа злополучное сиреневое платье.
— Вот, — обрадовался Эртран, — это совершенно другое дело.
Хотелось съязвить, но времени было жалко — уж очень хотелось посмотреть на город. Поэтому я решила согласиться, но обиду затаила.
— Маф? — раздалось у меня за спиной, когда я уже была облачена в платье и направилась к выходу.
— Бас, миленький, — я нежно обняла своего кота. — Боюсь, ты не сможешь поехать с нами. Ты можешь привлечь слишком много внимания.
— Ма, — жалобно посмотрел на меня кот большими янтарными глазами.
— Но у меня есть к тебе просьба. Пока меня не будет, погуляй по дому, послушай, что говорят. Мне очень нужно знать, кто из слуг как ко мне относится. Сможешь? Это очень важно для нас обоих.
— Маф, — по-деловому отозвался Бас.
— Спасибо, дорогой мой. А ночью, когда все уснут, мы с тобой погуляем. Хочешь?
— Ма-у, — протянул мой друг, чуть не свалив меня на пол.
Возле парадной лестницы меня ждала пегая кобылка, спокойная и, как мне показалось, абсолютно флегматичная. Зато сам граф восседал на вороном жеребце, который постоянно фыркал и нетерпеливо перебирал ногами.
Значит так, да? Мало тебе платья, на тебе, Яна, это сонное недоразумение, а я поеду на нормальном коне. Старший Форнски плохо проинспектировал младшего относительно моих предпочтений или младший думает, что если я живу у него, пусть и временно, он может обращаться со мной как с местными кисейными девицами? Все же придется проучить этого красавца. Очередная пакость уже крутилась в голове, а я, опершись на руку подскочившего ко мне слуги, взгромоздилась на сонную кобылку. Та в ответ на такое дерзкое нарушение ее покоя лишь удивленно повела ушами и, кажется, снова уснула.
***
В кабинете герцога Сандра.
Альберт Сандр внимательно разбирал бумаги. За время его отсутствия дел накопилось немало и многие из них требовали незамедлительного решения. Одно из таких — иск виренских купцов о выплате неустойки в связи с задержкой поставки железной руды. В свое время купцы предложили хорошие деньги за руду, но одновременно выставили очень жесткие условия соблюдения сделки. Теперь необходимо было придумать ответ, который бы позволил избежать выплаты довольно внушительного штрафа.
— Господин, позвольте войти, — раздался осторожный стук в дверь.
— Входи, Салитан, — не отрываясь от бумаг, ответил Альберт.
— Ваша Светлость, вы просили немедленно докладывать о любых событиях в доме графа Форнски.
— Да, — герцог устало потер лоб, — что там стряслось?
— Граф и леди Янина отправились на вечернюю конную прогулку.
— Хорошо, если что-нибудь произойдет — сразу докладывайте, — Сандр махнул рукой Салитану, показывая, что тот может удалиться, и, усмехнувшись, тихо добавил: — Слава богам, в столице найти профессиональные бои не так-то просто.
— Вы имеете в виду циркачей?
Альберт удивленно уставился на замершего в дверях шпика:
— Каких еще циркачей?
— Сегодня днем в столицу прибыл Большой бродячий цирк Айро, и у них в программе есть кулачные бои. Граф с леди, судя по всему, направились именно на цирковое представление, сегодня весь город там.
Альберт, тяжело выдохнув, бросил бумаги на стол.
— Сколько твоих людей сейчас с леди?
— Трое, Ваша Светлость.
— Кот с ней? — Сандр поспешно убирал бумаги в стол.
— Нет. Они отправились верхом вдвоем с графом.
— Идиот, — фыркнул себе под нос Альберт. — Неужели этот мальчишка из нашего разговора так ничего и не понял, — затем Сандр обратился уже к Салитану: — Берешь с собой еще четверых и Грега пятым. Думаю, нам тоже стоит посетить цирковое представление.
Герцог Сандр не стал надевать свою знаменитую медвежью шубу. Если не хочешь быть узнанным, нужно уметь сливаться с толпой, а узнанным Альберт быть совсем не хотел. Накинув на плечи серый длинный плащ, который носит каждый второй в столице, Сандр присоединился к остальным.
— Что случилось, Актан? — тихо спросил Грег, подъезжая вплотную к герцогу.
Система маскировки работала безупречно: скрыв свое лицо, герцог автоматически переставал быть Его Светлостью даже для своих людей.
— Мальчишка собрался развлечь нашу девочку кулачными боями бродячих циркачей.
— Он в своем уме? — испуганно вытаращился Грег.
В ответ Альберт лишь горько усмехнулся.
Главная площадь страны была забита до отказа. Среди разноцветной толпы пеших простолюдинов как и положено возвышались конные аристократы. Последних также было немало — все-таки цирк Айро славился на весь мир, а заключительный день выступлений по традиции посетит даже королевское семейство.
Бродячий цирк не имел единой арены, вместо этого большинство кибиток, которые служили одновременно и транспортом, и жильем были превращены в подмостки, на которых давались представления на любой вкус. Здесь были и танцовщицы, и акробаты, фокусники, дрессировщики и действительно бойцы. Вот только у ринга, где уже вовсю шел идеально разыгранный бой, Альберт Яну не нашел. Зато ее нашел внезапно вынырнувший из толпы Грег.
— Актан, — с трудом сдерживая смех, позвал он герцога, — тебе стоит на это глянуть.
Последовав за Грегом, Альберт оказался недалеко от палатки торговца шляпками. Перед ней стояла Яна и с самым что ни на есть возмущенным видом перебирала шляпки, причем делала это как последняя и самая капризная модница. Она надевала шляпку, долго вертелась перед зеркалом, с удовольствием выслушивая комплименты торговца. Затем поворачивалась к графу, который почему-то сидел на стуле с лицом мученика, и просила его оценить, идет ли ей эта шляпка, если смотреть справа, а если смотреть слева, а если она повернется так или так. При этом она действительно поворачивалась и таки сяк. Выслушав очень кислые замечания графа о том, что шляпка невероятно ей идет, Яна разочарованно ее снимала и принималась за следующую, полностью повторяя сценарий предыдущей. Вокруг образовалась порядочная толпа, с интересом ожидающая окончания представления.
— В чем дело? — спросил совершенно сбитый с толку Альберт у Салитана.
Тот усмехнулся:
— Ребята сказали, она по пятому кругу пошла. Как только прибыли на площадь, она остановилась у этой палатки и сказала, что никуда не пойдет, пока не купит себе шляпку. Что будем делать?
— Ждать, — пытаясь скрыть улыбку, ответил герцог.
Ждать пришлось не так уж и долго — когда Яна зашла на шестой круг, граф взвыл, вскочил на коня и, пришпорив перепуганное животное, ломанулся через толпу. Толпа ошалело разбегалась и сыпала проклятиями, но графа Форнски это мало беспокоило.
Едва граф скрылся из виду, Яна вернула шляпку несчастному торговцу и, отсыпав тому монет, вернулась к своей лошади.