Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Чертовыми клубнями, сэр, — почтительно проговорил он. В руках его появился узелок, Грегори бухнул его на трибунку, развязал, явив всем немытые картофельные клубни и подтолкну их вперед, чтоб инквизитор как следует их рассмотрел. — Она их копает, варит, и травит людей.
— Неправда! — вскинулась я.
Я подскочила, ухватилась за прутья клетки, потрясла их, и… осеклась.
На месте судьи-инквизитора сидел мой таинственный ночной гость, мой прекрасный незнакомец, черноволосый и прекрасный, как звездный сон!
Так вот как он перемещался так быстро в ту ночь! У инквизиторов есть особая магия, умение, что позволяет им быть немного большим, чем просто люди!
И он яростно смотрел на меня, на нарушительницу порядка!
«Ну все, — обреченно подумала я, отшатнувшись от решетки, — я пропала. Вот он, мой отказ. Ах, если б я уступила ему в ту ночь!.. У меня был бы шанс! А так…»
Я видела, что он узнал меня.
Он глянул мне в лицо, и меня словно холодом обдало. Словно смерть пошла мимо меня.
Его красивые глаза, его черные шелковые волосы, его спокойные губы. Черная одежда, красивая, изысканная и строгая. Черные тонкие кружева, оттеняющие благородную бледность его лица.
И неподдельный интерес в его взгляде.
Тот, кому я в близости отказала.
Тот, кто желал меня так пылко, что едва не отдал небу душу, и остался ни с чем.
Красивый, властный, привыкший, что получает в жизни все. Пощадит ли он меня? Не думаю. Я ведь не пощадила его, сгорающего на беспощадном огне желания.
— Вот и конец мне пришел, — прошептала я в ужасе, и без сил опустилась на лавку.
— Так что там с отравлениями, — спокойно произнес он, утихомирив меня одним властным взглядом. Грегори, увидев, что инквизитор посмотрел на меня с яростью, просто воспрял духом.
Он мерзко улыбнулся, с победным видом посмотрел на меня, и приосанился.
— Она отравленные клубни варила, эта ведьма, — доверительно сказал Грегори инквизитору. — И неизвестные грибы! И люди умирали!
Инквизитор с ненавистью глянул на стол, словно перед ним лежали какие-то бумаги, а свидетель говорил вовсе не то, что там написано.
— Конкретнее, — свирепо велел инквизитор. — Мне нужны факты, а не догадки не бормотание темных людишек. Ты принес донос с именем Мари, — инквизитор мотнул головой в мою сторону. — Ну, так я хочу знать, чем конкретно эта ведьма травила людей! А не слушать твои домыслы!
— Так это ты донес!.. — болезненно выкрикнула я, снова подскочив на ноги. Но свирепый взгляд инквизитора снова велел мне замолчать.
Грегори меж тем окрысился зло.
— Откуда ж мне знать, — рявкнул он, — чем ведьмы травят! Клубнями этими, говорят…
— Кто говорит? Тот, кто отравился?
— …
Брови инквизитора удивленно взлетели вверх.
— Но ты указал имя, — мягко напомнил он. — Отравленного.
— Все верно, — желчно ответил Грегори, воспрянув духом и чуя свою безнаказанность. — Он же работал на нее!
— Кто — он?
— Андрэ, пьяница!
— И что ж дальше?
— Ну и умер он!
— Где умер?
Тут Грегори осекся и замолчал. Пьяница, которого звали Андрэ, умер у Грегори дома. Не в моей таверне. Не после моего обеда. Интересно, как Грегори собирался притянуть мое имя к этой смерти?
— Не важно, — проквакал Грегори, втянув голову в плечи. — А только он помер после того, как отужинал тем, что ему эта ведьма дала!
— А что она ему дала? — не сдавался дотошный инквизитор. — Когда она ему это дала? Кто это видел? Ты сам видел?
Грегори передернул плечами.
— Клубни эти и дала, — упорствуя, сварливо ответил он.
— Что это за клубни? — не отставал инквизитор. — Ты знаешь, что это такое?
— Это такие ядовитые клубни! — таинственным шепотом ответил Грегори. — Кто их съест, тот умирает через пару часов!
— Вранье! — проорала Ханна, продираясь сквозь толпу ротозеев. — Вранье! Я их ела, и ничего мне не сделалось!
Инквизитор перевел внимательный взгляд на нее.
Ханна почти рыдала; негодяи, которые еще вчера у нас столовались, пихали и толкали бедняжку, потешаясь над ней, и, если б не слуги инквизитора, ее б замучили до смерти.
Инквизитор снова грохнул молотком по столу, затем кратко указал на тех, кто дергал, щипал и толкал смелую Ханну, и их взашей вытолкали из зала слуги инквизитора.
— Это потому, что ты ведьма, — зло и страшно произнес Грегори, мстительно глядя на заливающуюся слезами Ханну. — А нормальный человек умер бы через день! А тот, кто их ест, и не умирает, на всю жизнь проклят! Словно грязный черт!
— Я тоже ел клубни в таверне Мари Лино, — вдруг произнес инквизитор негромко. — И до сих пор жив. Я грязный черт?
Весь зал, все присутствующие в едином порыве подскочили, шумно ахнув, и Грегори, уже торжествующий свою победу, осекся.
— Ну-у? — потянул инквизитор спокойно. — Объясни же мне.
Глазки Грегори забегали.
— Ваша честь, — проблеял он нерешительно. — Может, вам к врачу обратиться? Отравление может развиться в течение недели…
— Раньше, — беспощадно ответил инквизитор, глядя на Грегори немигающим внимательным[ИК1] взглядом. — Я ел их намного раньше.
— Но…
— А король так и вовсе ест их всю жизнь, — безразличным тоном, с брезгливым выражением на лице, продолжил инквизитор. — Эти клубни называются картофель. Король тоже проклят, словно грязный черт?
Грегори хватал ртом воздух под внимательным немигающим взглядом инквизитора.
— Но, ваша честь, — раздался выкрик из зала, — этот человек, Андрэ, он и правда умер!
Видимо, это кричал