Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сандра, прошу тебя. Свадьба на носу — уже послезавтра. Мы должны расстроить ее во что бы то ни стало.
— Не понимаю почему. Мэгги очень приятная женщина, она мне нравится.
— Я же говорила тебе, что она сказала мне в кухне, когда мы были в гостях у мамы и Фила. Не буду повторять, что она говорила в дамской комнате в ресторане. Она насквозь порочна, воплощение зла.
— Ладно, хорошо. Я верю тебе, — сдалась Сандра, больше не желая спорить.
— Спасибо, — довольно сухо сказала Бетси, обиженная недостаточной лояльностью приятельницы. Но и этому она была рада. — Тебе понятно, что надо делать?
— Чего там понимать, — недовольно пробурчала Сандра. — Я должна привести Мэгги в магазин сегодня в половине одиннадцатого вечера. Хотя я не знаю, как это организовать. А пораньше нельзя?
— На половину седьмого назначено миссис Рэнсом. Ты знаешь, сколько времени она обычно у нас отнимает. Раньше девяти — половины десятого я не отделаюсь от нее. Скажи Мэгги, что надо еще раз пройтись по меню или что-то в этом роде.
— Пройтись по меню в половине одиннадцатого! Она не идиотка, чтобы поверить в это.
Бетси нетерпеливо вздохнула. С Сандрой сегодня невозможно разговаривать.
— Мне безразлично, что ты ей скажешь, главное, чтобы она была здесь в это время. Договорились?
— Хорошо, — ответила Сандра, но в ее голосе звучало сомнение.
— Спасибо.
Бетси положила трубку, подумав, что Сандра будто специально действует ей на нервы своим упрямством.
Следующим, кому Бетси позвонила, был Стив.
— Алло?
При звуке его бархатистого голоса у Бетси конвульсивно дернулась щека.
«Хочешь убедить меня, что у тебя чистая платоническая любовь к такому богатому, сексуальному и привлекательному мужчине, как Стив? Не морочь мне голову, милая». Циничные слова Мэгги, неожиданно всплывшие в памяти, Бетси сразу отбросила и, набрав в грудь воздуху, выпалила:
— Привет, Стив! Это я, Бетси. Мне надо поговорить с тобой. Ты не мог бы заглянуть в магазин Мей сегодня в десять часов?
Стив ответил не сразу.
— Сегодня в десять? — переспросил он.
Нервничая, Бетси накручивала на палец телефонный провод;
— Да. Это единственное время, когда я буду свободна.
Она чувствовала себя глупой гусыней, приводя такой слабый довод. Может, Сандра была права, в конце концов.
— Хорошо, я приеду, — сказал Стив после очередной паузы.
Бетси почувствовала себя еще глупее после ухода миссис Рэнсом, когда ждала Стива. Она ходила по залу, придирчиво осматривая приготовления, сделанные к его приходу. Играла негромкая музыка — не слишком ли она слащавая? Потом Бетси показалось, что она переборщила с духами, а облегающее фигуру платье с глубоким вырезом вдруг стало выглядеть несколько вульгарным.
Сочтет ли ее Стив привлекательной? Бетси не знала. А вдруг она не сможет вызвать у него желание поцеловать ее? Может, стоило его пригласить туда, где обстановка более интимная, в свою квартиру, например? Но тогда с Мэгги возникла бы проблема — вряд ли она согласилась бы прийти к Бетси домой.
В половине десятого в дверь магазина резко постучали. Нахмурившись, Бетси пошла открывать. Это был Стив. Одет он был, как обычно, в джинсы и футболку, и выглядел очень мужественным. У Бетси перехватило дыхание.
Стив быстро оглядел ее, в его глазах мелькнуло удивление, мелькнуло и исчезло. Стив лениво улыбнулся.
— Привет, Бетси. Ты выглядишь потрясающе.
— Ты приехал раньше. — Она глотнула воздух, пытаясь успокоить нервы.
— Всего на пару минут, — ответил Стив с легким удивлением.
Бетси взглянула на свои часы и обнаружила, что стрелки не движутся.
— Ой! — воскликнула она, приложив часы к уху. — Завод, наверное, закончился.
— Ты меня впустишь?
— Конечно, входи. — Смутившись, она посторонилась, пропуская Стива.
Он вошел в магазин. Бетси судорожно соображала, сколько у нее в запасе времени до приезда Сандры и Мэгги. В зале, к сожалению, не было часов.
Когда Мей открыла магазин, она решила, что ее клиенты должны чувствовать себя свободно, не думая о времени. Какая глупость! — досадливо подумала Бетси.
Она подошла к столу и развернула рулон темно-голубого атласа. Что делать дальше, Бетси не знала. Как соблазнить помолвленного мужчину?
— О чем ты хотела поговорить со мной? — спросил Стив.
Она вздрогнула от его голоса, прозвучавшего совсем близко. Бетси облизала сухие губы. Что он, интересно, сделает, если она обнимет его за шею и поцелует? Ответит на ее поцелуй? Или оттолкнет с презрением?
У Бетси потемнело в глазах. Это от нервов, мелькнуло у нее в мозгу. Не хватало еще упасть в обморок. Презрения Стива я не вынесу.
— Я... гм... у вас с Мэгги все в порядке?
— Да, все нормально, — с легким недоумением ответил Стив. — А почему ты спросила?
Бетси рискнула украдкой взглянуть на него. Он стоял гораздо ближе, чем она думала. Настолько близко, что если бы она чуть повернулась, то задела бы плечом его грудь. Бетси ощущала запах его одежды и слабый, едва уловимый запах мужского пота. Стив и пот? Они несовместимы! Бетси всегда представляла его сидящим в просторном офисе, спокойным, сдержанным и благоухающим дорогим одеколоном.
Это, наверное, из-за жары, сказала она себе. На улице дышать нечем.
— Ты не замечал ничего странного в Мэгги? — осторожно спросила Бетси.
— Что, например?
Почувствовав на щеке его теплое дыхание, она почти перестала дышать.
— Ну... этот крысиный марафон на роликовых коньках, например. Тебя не удивило, что она не нашла более стоящего объекта для благотворительности, чем короткохвостые крысы?
— Но это-то как раз мне и нравится в Мэгги, — ответил Стив. — Она настолько добра и великодушна, что готова помочь самым непривлекательным и нелюбимым существам. И она не боится взяться за дело, которое другие сочтут странным. Для этого надо обладать достаточной смелостью, согласна?
— Гм... возможно. — Мысленно она проклинала Стива за его привычку стараться находить в людях только хорошее. — Тогда возьмем вашу свадьбу. Она говорила, что у нее мало друзей, тем не менее пригласила на свадьбу сотни гостей.
— В этом нет ничего странного. У нее много деловых знакомств. Это, правда, не близкие друзья. Поэтому Мэгги так стремится к дружбе с тобой.
Это точно, иронично подумала Бетси.
— Я беспокоюсь за тебя, — сказала она, разглаживая на ткани ладонью несуществующие складки. — И за Мэгги. Мне кажется... она относится к тебе не так, как ты к ней.