Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек вспомнил всё, что случилось за последние сутки, и застонал. Блэкстоун в итоге поехал в больницу вместе с ними. После того, как врачи осмотрели Джека, Блэкстоун ответил на их с Бет вопросы и остался до прибытия тётушки Лил. Джек съёжился, когда на него нахлынули воспоминаний об этом разговоре.
– Теда Харриса уволили за некомпетентность – он утилизировал расходные материалы и инвентарь для уборки не по протоколам, – объяснил Блэкстоун. – Он был зол и рассказал журналистам кучу выдуманных историй, утверждая, что видел всё собственными глазами. Когда он убирался в лабораториях, то видел крыс, над которыми твой отец проводил эксперименты, и обратил внимание на их раны. О твоей загадочной болезни все знали. Тед сложил два и два. Что в итоге вышло? А со временем он и сам поверил в собственные небылицы.
Джек пристально следил за цифрами на мониторе. Значение медленно росло вместе с его сердцебиением. Рассказ Блэкстоуна звучал правдоподобно.
– В маленьком городе слухи быстро разносятся. А, поскольку твой отец возглавлял проект, журналисты нацелились на него. Пресса всегда пыталась обесценить наши достижения и смешать нас с грязью. А люди готовы поверить во что угодно, когда речь идёт об экспериментах. Твой отец не выдержал обвинений и уволился. Хотя всё это, конечно, была ложь. Тяжёлое время для Тома. Ему не нравилось пристальное внимание и недобрые шепотки за спиной, когда он шёл по улице. А ещё он не хотел, чтобы слухи навредили лаборатории. Хотя лично мне было всё равно. Я знал, что журналисты скоро забудут об этой истории. Тем более, полиция почти сразу закрыла дело. Но бедняга Том не выдержал. Он великолепный специалист, но очень ранимый. Нам всем было непросто смириться с его уходом.
– Но вы его не поддержали. В газетах об этом не написано.
– Ха! Газеты пишут только то, что им выгодно. Они что угодно сделают, лишь бы продать новости. Если бы на первой полосе было сказано «Блэкстоун заступился за своего сотрудника», разве людям было бы интересно? Сомневаюсь. Я пытался убедить твоего отца остаться, но, к сожалению, безуспешно.
– Тётушка сказала, что ему было сложно найти новую работу из-за всех этих слухов.
– Вряд ли. Исследовательские компании давно привыкли к подобному, а у твоего отца хорошая репутация. Но эта история всё равно могла на него повлиять. Иногда человек не может найти работу по другим причинам. Например, из-за душевного состояния.
– Вы о чём?
– Как я сказал, твой отец очень ранимый. Он всё принимает слишком близко к сердцу. От этого страдает его самооценка. В науке это не редкость. Твой отец был страстно предан делу и внимателен к деталям. Но это мешало трезво смотреть на вещи.
– То есть, мой отец сошёл с ума?
– Нет, я лишь хочу сказать, что он страдал от стресса.
Бет, которая всё это время молчала, тихонько вздохнула и поёрзала на стуле.
– А стресс может повлиять на здоровье? – спросила она.
Блэкстоун улыбнулся.
– А, у нас тут молодой учёный. Считается, что стресс может по-разному влиять на организм.
Джек озадаченно взглянул на Бет, не понимая, к чему она клонит. Но у него тоже были вопросы.
– А что насчёт моей аллергии? Вы говорите, Тед всё выдумал, но у крыс и Рекса похожие симптомы.
– Похожие, но не точно такие же. Важный нюанс. А в медицине как раз нюансы и важны. Например, у тебя не выпадают волосы. Твоё заболевание никак не связано с нашими лекарствами. У крыс в лаборатории действительно побочные эффекты от сыворотки, которую я им вкалывал. Мы изолировали их от здоровых крыс. К сожалению, лечение им не помогло, и мы решили их усыпить. Когда твой отец уволился, то оставил все свои наработки. Я пытался продолжить его исследования, но до Тома мне далеко. А ещё нам урезали финансирование, поэтому я тратил собственные деньги и время, – Блэкстоун замолчал на мгновение, вытащил из кармана платок и протёр очки. – Что вам известно о моём псе?
– Его сбил автобус, на котором мы ехали, – тихо ответила Бет. – Мы вышли посмотреть. Он был весь в ранах.
Блэкстоун резко вдохнул, промокнул лоб платком, аккуратно сложил его и засунул обратно в карман.
– Рекс сбежал четыре недели назад. У меня в лаборатории есть квартира. На случай, если придётся работать по ночам. Я думал, Рекса украли. Он, наверное, подхватил чесотку на улице. Это заболевание вызывает язвы и выпадение волос.
– А что насчёт ваших шпионов? – прошептал Джек. – Тед и о них нам рассказал.
– Шпионов? Зачем мне шпионы? Очередная фантазия Теда, не более.
– Но как же миссис Робертс, – Джек запнулся.
Он внезапно понял, что совершил колоссальную ошибку. Всё, что они с Бет узнали за последние дни, было основано на хрупкой паутине из лжи и слухов. Слухов, в которые Джек легко поверил.
Как можно было быть таким глупым? Как можно было поверить во всю эту чушь? Не было никаких экспериментов над детьми, никто за ним не наблюдал. И он не видел миссис Робертс в Колфорде. Ему почудилось. Судя по всему, не только у Теда богатое воображение.
– Мне… мне казалось, что за нами следит моя соседка.
– Что? – Бет уставилась на него. – Ты ничего не говорил.
– Миссис Робертс всегда казалась мне странной. А потом я увидел, как она шныряла по городу… Я был уверен, что это она.
– Даже если так, ко мне это отношения не имеет, – Блэкстоун встал и потянулся. – Мне пора. Впереди длинный день, а я уже не молод, – он положил руку Джеку на плечо. – Тебе нужно отдохнуть. Уверен, всё прояснится. Порой ответы ближе, чем кажется.
* * *
Оставшись один, Джек аккуратно отбросил одеяло. К его стыду, кто-то снял с него штаны, и он остался в одних трусах.
Джек посмотрел на новую повязку на ноге и принялся её снимать. Он осторожно убрал марлю и осмотрел голень.
Гной сочился из узкой раны и окрашивал повязку в жёлтый. Джек вздрогнул и вернул всё, как было. При взгляде на рану ему становилось плохо.
Каким же он был идиотом. Навоображал всякого об отце. Джеку было стыдно. Как он мог поверить, что отец был замешан в чём-то столь ужасном? Как он мог увлечься бреднями Теда? Джек потратил впустую драгоценное время – время, которого у него и так не было. Аллергия сама собой не пройдёт. Боль в ноге пульсировала. Да и отца всё ещё надо найти. И только один человек мог ему в этом помочь.
Послышался стук каблуков, и занавеска со свистом распахнулась. Возникла мама. Когда она его обняла, Джек почувствовал облегчение и просиял.
– Слава богу, ты в порядке. Я себе места не находила после звонка тётушки Лил. Приехала, как смогла. Привезла твои журналы и айпод, – по тому, как мама кинула вещи на прикроватный столик и села на стул рядом, Джек понял, что ему сейчас прочитают целую лекцию. – О чём ты вообще думал? Уехал, ничего мне не сказав. Забрался на крышу лаборатории. Хорошо, что Блэкстоун отнёсся ко всему с пониманием и не обратился в полицию. Тебе очень повезло.