Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мое предложение было принято не очень охотно. Дамы хотели бы сохранить все выделенное нам пространство для себя, а меня отправить спать к бандитам. Разумеется, британская чопорность только выиграла бы от моего выселения, но тогда я лишился бы возможности видеть Мэри-Энн. Кроме того, я твердо вознамерился держаться подальше от блох. Корфинянин был согласен с моим предложением, поскольку так ему было легче следить за нами. Он получил указание охранять нас днем и ночью. Договорились до того, что он будет спать рядом с моей палаткой, правда, я потребовал, чтобы расстояние между нами было не меньше шести английских футов.
Добившись заключения договора, я устроился в уголке, чтобы поохотиться на мою домашнюю дичь. Но едва я издал первый победный клич, как на горизонте вновь появились любопытствующие бандиты, заявившие, что они принесли нам палатки. Миссис Саймонс развопилась, когда увидела, что ее новый дом представляет собой обычный кусок грубого фетрового полотна, сложенный пополам, прикрепленный к земле деревянными колышками и полностью открытый с двух сторон. Корфинянин клялся и божился, что мы будем жить, как принцы, за исключением тех случаев, когда пойдет дождь или подует сильный ветер. Вся банда сочла своим долгом поучаствовать в устройстве нашего жилья. Бандиты принялись забивать колышки, устраивать постели и накрывать их одеялами. Каждая кровать состояла из подстилки, поверх
Вновь появились любопытствующие бандиты
которой укладывался плащ из козьего пуха. В шесть часов появился Король, чтобы лично убедиться в том, что мы обеспечены всем необходимым. Миссис Саймонс, разгневанная больше обычного, заявила, что мы абсолютно ничем не обеспечены. Я попросил, чтобы издали приказ, запрещающий любые необоснованные визиты. Король тут же установил строгий порядок посещений, который в итоге никогда не соблюдался. Как известно, дисциплина — это слово французского происхождения, и его очень трудно перевести на греческий язык.
Король и его подданные удалились в семь часов, а нам подали ужин. Для освещения стола принесли четыре деревянных факела, пропитанных смолой. Эти чадящие приспособления, горевшие красным огнем, странным образом осветили бледное лицо миссис Саймонс. Ее глаза попеременно то гасли, то загорались, словно огни поворотного маяка. При этом ее дрожавший от усталости голос временами приобретал необычное звучание, от которого мой дух устремлялся в потусторонний мир, и в голову лезли воспоминания о каких-то странных фантастических историях. Запел соловей, и мне показалось, что его звенящая песенка слетает с губ Мэри-Энн. Для всех нас этот день был очень тяжелым, и даже я, не страдающий, как вы успели заметить, отсутствием аппетита, вскоре понял, что хочу не столько есть, сколько спать. Я пожелал дамам доброй ночи и отправился в свою палатку, где у меня все моментально вылетело из головы — и соловей, и угрожавшие опасности, и выкуп, и укусы… Я крепко закрыл глаза и провалился в сон.
Но вскоре меня разбудили леденящие душу звуки пальбы. Я так резко вскочил, что ударился головой о длинный кол, на котором держалась палатка. В тот же момент я услышал женские голоса. Англичанки кричали: «Мы спасены! Это жандармы!» Я увидел несколько привидений, неуверенно бегущих в ночной тьме. Мои радость и смятение были так велики, что я обнял и поцеловал первое попавшееся мне привидение. Оказалось, что это был корфинянин.
— Стойте! — кричал он. — Куда вы бежите?
— Ворюга проклятый, — ответил я ему, вытирая рот, — я хочу посмотреть, как быстро жандармы прикончат твоих подельников.
К нам подбежали миссис Саймонс и ее дочь. Корфинянин сказал:
— В такую ночь жандармы сидят по домам. Сегодня Вознесение и Первое мая — двойной праздник. Грохот, который вы слышите, это сигнал к началу празднования. Сейчас полночь и до следующей полуночи наши товарищи будут пить вино, есть мясо, танцевать греческие танцы и жечь порох. Мне будет приятно, если вы захотите взглянуть на это зрелище. Я с большим удовольствием буду охранять вас не у родника, а рядом с шашлыком.
— Вы лжете, — сказала миссис Саймонс. — Это жандармы.
— Надо пойти посмотреть, — добавила Мэри-Энн.
Я поплелся за ними. К тому времени грохот стал невыносимым, и о том, чтобы поспать, не могло быть и речи. Наш провожатый провел нас через кабинет Короля и продемонстрировал бандитский лагерь, в котором было светло, как днем. В некоторых местах полыхали зажженные сосны, освещая огнем большое пространство. Пять или шесть групп бандитов сидели вокруг костров и жарили нанизанную на прутья баранину. Посередине поляны выстроилась цепью группа танцоров, которые медленно передвигались под ужасающую музыку. Повсюду гремели ружейные выстрелы. Кто-то выстрелил в нашу сторону, и я услышал, как пуля просвистела в нескольких дюймах от моего уха. Я умолял дам ускорить шаг в надежде что рядом с Королем мы будем в большей безопасности. Король, как всегда, восседал на своем ковре и торжественно
Король, как всегда, восседал на своем ковре руководил ликующим народом. Повсюду лежали бурдюки с вином, опустошаемые с невероятной скоростью, словно это были обыкновенные бутылки. Жареных баранов разрубали пополам, как куропаток, каждый брал себе заднюю часть или лопатку и быстро расправлялся со своей порцией. Играл оркестр, состоявший из глухо звучавшего бубна и неистово свистевшего флажолета. Полагаю, что бубен оглох именно оттого, что наслушался свиста флажолета. Все танцоры разулись, чтобы не стеснять свободу движений, и теперь бешено крутились на одном месте, периодически похрустывая костями. Время от времени один из них выскакивал из танцевального круга, залпом выпивал чашу вина, впивался зубами в кусок мяса, делал выстрел из ружья и возвращался к пляшущим товарищам. Все присутствующие, за исключением Короля, пили, ели, орали и прыгали, но никто не смеялся.
Хаджи-Ставрос вежливо извинился за своих товарищей, посмевших нарушить наш сон.
— Я тут ни при чем, — сказал он, — таков обычай. Если Первого мая не палить в воздух, то эти люди не поверят, что наступила весна. Народ у меня простой, все выросли в деревнях и свято соблюдают наши обычаи. Я их воспитываю, как могу, но я скорее умру, чем они станут культурными людьми. Человек — не столовое серебро, его не переплавишь за один день. Вот вы уже немного знакомы
Играл оркестр, состоявший из глухо звучавшего бубна и неистово