Шрифт:
Интервал:
Закладка:
There was a family of two old Cats and seven young Cats.
And there was a family of two old Fishes and seven young Fishes.
Было там семейство из пары старших Попугаев и семи юных Попугайчат.
Было там семейство из пары старших Аистов и семи юных Аистят.
Было там семейство из пары старших Гусей и семи юных Гусят.
Было там семейство из пары старших Сов и семи юных Совят.
Было там семейство из пары старших Морских Свинок и семи юных Морских Свинят.
Было там семейство из пары старших Кошачьих и семи юных Котят.
И было там семейство из пары старших Рыб и семи юных Рыбят.
The Parrots lived upon the Soffsky-Poffsky trees, which were beautiful to behold, and covered with blue leaves; and they fed upon fruit, artichokes, and striped beetles.
The Storks walked in and out of the Lake Pipple-Popple, and ate frogs for breakfast, and buttered toast for tea; but on account of the extreme length of their legs they could not sit down, and so they walked about continually.
The Geese, having webs to their feet, caught quantities of flies, which they ate for dinner.
The Owls anxiously looked after mice, which they caught, and made into sago-puddings.
The Guinea Pigs toddled about the gardens, and ate lettuces and Cheshire cheese.
The Cats sate still in the sunshine, and fed upon sponge biscuits.
The Fishes lived in the lake, and fed chiefly on boiled periwinkles.
And all these seven families lived together in the utmost fun and felicity.
Попугаи жили на Соффски-Поффских деревьях прекрасного вида, покрытых голубыми листьями; а питались они фруктами, артишоками и полосатыми жучками.
Аисты ступали в озеро Пиппл-Поппл и выступали из него и ели на завтрак лягушек, а чай пили с тостами, намазанными маслом; но ввиду исключительной длины своих ног они не могли присесть, поэтому непрерывно вышагивали.
Гуси, перепончатолапчатые, ловили тучи мух, коими и обедали.
Совы сосредоточенно высматривали мышей, а после поимки заправляли ими саговые пудинги.
Морские Свинки похаживали по садам и поёдывали чеширский сыр с листьями латука.
Кошачьи нежились на солнышке и питались бисквитным печеньем.
Рыбы жили в озере и кормились преимущественно варёными улитками.
И все эти семь семейств жили дружно, чрезвычайно весело и счастливо.
One day all the seven fathers and the seven mothers of the seven families agreed that they would send their children out to see the world.
So they called them all together, and gave them each eight shillings and some good advice, some chocolate-drops, and a small green morocco pocket-book to set down their expenses in.
They then particularly entreated them not to quarrel; and all the parents sent off their children with a parting injunction.
“If,” said the old Parrots, “you find a Cherry, do not fight about who should have it.”
“And,” said the old Storks, “if you find a Frog, divide it carefully into seven bits, but on no account quarrel about it.”
And the old Geese said to the seven young Geese, “Whatever you do, be sure you do not touch a Plum-pudding Flea.”
And the old Owls said, “If you find a Mouse, tear him up into seven slices, and eat him cheerfully, but without quarrelling.”
And the old Guinea Pigs said, “Have a care that you eat your Lettuces, should you find any, not greedily, but calmly.”
And the old Cats said, “Be particularly careful not to meddle with a Clangle-Wangle if you should see one.”
And the old Fishes said, “Above all things, avoid eating a blue Boss-Woss; for they do not agree with Fishes, and give them a pain in their toes.”
So all the children of each family thanked their parents; and, making in all forty-nine polite bows, they went into the wide world.
Однажды все семь отцов и семь матерей семи семейств порешили отправить своих отпрысков повидать свет.
И вот собрали они их всех вместе и дали каждому по восемь шиллингов и по доброму совету, понемножку шоколадного драже и по маленькой карманной книжице в зелёном сафьяновом переплёте, для учёта дорожных расходов.
Затем все родители настоятельно просили своих чад не ссориться и дали им на дорогу прощальное родительское напутствие.
«Если, – сказали старшие Попугаи, – доведётся вам найти Вишенку, не вздумайте передраться из-за того, кому она достанется».
«И, – сказали старшие Аисты, – если вы добудете Лягушку, разделите её аккуратно на семь кусочков, но ни за что не ссорьтесь из-за неё».
А старшие Гуси сказали семерым юным Гусятам: «Делайте что хотите, но только не прикасайтесь к Блохе Рождественского Пудинга».
А старшие Совы сказали: «Если найдёте Мыша, разорвите его на семь кусочков и живенько съешьте, но без ругани».
А старшие Морские Свинки сказали: «Позаботьтесь о том, чтобы поглощать Латук, который вам, возможно, удастся найти, не жадно, но с достоинством».
А старшие Кошачьи сказали: «Встретившись ненароком с Кланглом-Ванглом, ни под каким видом не связывайтесь с ним».
А старшие Рыбы сказали: «Ради всего святого избегайте поедания голубых Босс-Воссов, ибо они не усваиваются Рыбами, а только вызывают боль в плавниках».
И все отпрыски всех семейств благодарили своих родителей и, отвесив в общей сложности сорок девять вежливых поклонов, вышли в большой мир.
The seven young Parrots had not gone far, when they saw a tree with a single Сherry on it, which the oldest Parrot picked instantly; but the other six, being extremely hungry, tried to get it also. On which all the seven began to fight; and they scuffled,