Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
Битти перефразирует слова Алонзо из драмы У. Шекспира «Буря» (1611–1612): «Их музыка, их жесты, их движенья красноречивей, чем потоки слов» (действие 3, сцена 3). Перевод М. А. Донского.
29
Слова из пьесы У. Шекспира «Конец – делу венец» (1603), действие 4, сцена 4.
30
Название части заимствовано из начальной строфы стихотворения английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827) «Тигр» (1794): «Тигр, о тигр, светло горящий / В глубине полночной чащи, / Кем задуман огневой / Соразмерный образ твой?» Перевод С. Я. Маршака.
31
Слова Брута из трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь», действие 4, сцена 3. Перевод М. А. Зенкевича.
32
Кистоунские комедии – собирательное название для огромного количества короткометражных комедийных фильмов, снятых в эпоху немого кино компанией «Кистоун». Эта компания была создана в 1912 г. и производила по одной комедии в неделю. Большое количество фильмов было посвящено смешным похождениям незадачливых полицейских – «кистоунских копов». В 35 комедиях этого типа снялся Чарли Чаплин.
33
Имеется в виду г. Кембридж (штат Массачусетс), где расположен Гарвардский университет.
34
Пикок Томас Лав (1785–1866), английский поэт и романист.
35
Пейн Томас (1737–1809), американский писатель, публицист (родился в Великобритании; с 1774 г. жил в Северной Америке); участник Войны за независимость в Северной Америке и Великой французской революции.
36
Отк. 22, 2.
37
Французский режиссер Франсуа Трюффо (1932–1984) снял фильм по роману Р. Брэдбери «451° по Фаренгейту» в 1967 г. Это единственный фильм Трюффо на английском языке.
38
Престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси (штат Нью-Йорк).
39
В русском переводе этого рассказа, сделанном в советские времена, «Свет Бога» стал «божественным огнем», а вместо «в Его Присутствии» появилось «предстали перед каким-нибудь рыбьим божеством».
40
Гест Эдгар Альберт (1881–1959), американский журналист, родился в Англии; писал стихами. Для творчества Геста характерно разнообразие литературных форм и методов стихосложения.
41
Популярная пьеса американского драматурга Марта Краули о мужском джазовом ансамбле, по которой режиссер Уильям Фридкин снял фильм с тем же названием (1970).
42
Популярная пьеса американской политической деятельницы и драматурга Клэр Бут Люс (1903–1987), которая в свое время долго шла на Бродвее. В 1939 г. режиссер Джордж Кьюкор (1899–1983) снял по ней одноименный комедийный фильм.
43
Р. Брэдбери имеет в виду известное высказывание, авторство которого уже трудно установить: «Ваша свобода размахивать руками заканчивается там, где начинается мой нос».
44
Чиканос – американцы мексиканского происхождения. «Чудесный костюм цвета сливочного мороженого» относится к числу так называемых «мексиканских» рассказов Р. Брэдбери. «Зут» – костюм, состоящий из длинного широкоплечего пиджака, мешковатых, зауженных внизу брюк на подтяжках и широкополой шляпы; ко всему этому еще полагались карманные часы на длинной цепочке. Был популярен в 1940-е годы, особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов.
45
Слова из романа английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760–1767). Перевод А. А. Франковского.
46
У. Шекспир. «Макбет», акт 2, сцена II. (Здесь и далее прим. перев.)
47
Рассказ Р. Брэдбери «Озарение» («Illumination», Reporter, May 16, 1957). Здесь и далее указываются опубликованные произведения, которые впоследствии стали главами настоящей книги.
48
Рассказ Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» («Dandelion Wine», «Gourmet», June 1953).
49
Рассказ Р. Брэдбери «В воздухе витает лето» («Summer in the Air», Saturday Evening Post, February 18, 1956).
50
Двенадцатилетний Дуглас цитирует «Балладу о Востоке и Западе» Р. Киплинга: «Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet».
51
Рассказ Р. Брэдбери «Сезон посиделок» («The Season of Si tting», «Charm», August 1951).
52
Бытие, 3:19.
53
Рассказ Р. Брэдбери «Машина счастья» («The Happiness Machine», «Saturday Evening Post», September 14, 1957).
54
Рассказ Р. Брэдбери «Ночь» («The Night» «Weird Tales», July 1946).
55
Предположительно речь о масонской ложе ритуала «Одд Феллоуз».
56
Рассказ Р. Брэдбери «Летние лужайки» («The Lawns of Summer», «Nation’s Business», May 1952).
57
Джон Г. Уиттьер (John Greenleaf Whittier) (1807–1892) – американский поэт и аболиционист.
58
8 футов = 2,4384 м.
59
Рассказ Р. Брэдбери «Сезон недоверия» («Season of Disbelief», «Collier’s», November 25, 1950).
60
Рассказ Р. Брэдбери «Последний, самый последний» («The Last, the Very Last», The Reporter, June 2, 1955).
61
Рассказ Р. Брэдбери «Зеленая машина» («The Green Machine», «Argosy», March 1951).
62
Рассказ Р. Брэдбери «Трамвай» («The Trolley», Good Housekeeping July 1955).
63
Рута Физидийская, Корень Сабиссы, Эбеновые Травы – вымышленные растения.
64
Рассказ Р. Брэдбери «Окно» («The Window», Collier’s, Aug 5, 1950).
65
Сегодня розыгрыш национальной лотереи (исп.).
66
Рассказ Р. Брэдбери «Лебедушка» («The Swan», «Cosmopolitan», September 1954).
67
Рассказ Р. Брэдбери «Весь город спит» («The Whole Town’s Sleeping», «McCall’s», September 1950).
68
Рассказ Р. Брэдбери «Бабушка, прощай!» («GoodBy, Grandma», Saturday Evening Post, May 25, 1957).
69
История «мадам Флористан Мариани Таро» – чистейшая выдумка Дугласа.
70
87 °F = 30,5 °C.
71
Сражение в ходе испано-американской войны между американской и испанской эскадрами 1 мая 1898 года.
72