Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тогда я передам премьер-министру, что дело в надежных руках. – Он печально покачал головой. – Это интереснейшая загадка. Не будь я столь занят… – Он развел руками, не закончив фразу.
– Ты хочешь сказать, не будь ты столь инертным, – возразил младший Холмс, тоже поднимаясь и пожимая брату руку. – Передо мной можешь не задирать нос, Майкрофт. Для этого мы слишком хорошо знаем друг друга.
Наш посетитель пожал медвежьими плечами, выражая этим дружелюбное согласие, и прошел в смежную комнату, откуда в следующий миг вернулся со своими цилиндром и пальто.
– Если вдруг столкнешься с чем-то выше собственного понимания, – заявил он, натягивая пальто, – то меня можно найти в клубе ежедневно с без четверти пять до без двадцати восемь. Но не жди, что я буду сопровождать тебя повсюду.
– Одно только одолжение, – окликнул его Шерлок.
Уже взявшийся за дверную ручку Майкрофт замер и удивленно оглянулся.
Холмс достал свою трубку из вишневого дерева и принялся набивать ее табаком.
– Буду весьма признателен, если ты позволишь мне лично уведомить инспектора Ньюкомена. Нам будет о чем поговорить.
Когда Майкрофт ушел, согласившись исполнить просьбу младшего брата, я спросил своего друга, кто же обратился к нему за помощью.
– Самый очаровательный клиент, Уотсон, – ответил он, прикуривая трубку. – Или, вернее, клиентка, отказать которой немыслимо ни при каком раскладе.
При этих словах он склонил голову перед северной стеной нашего жилища, которую несколько лет назад украсил выбоинами от пуль, образующими инициалы нашей милостивой королевы.
– Да это же мои старые друзья Шерлок Холмс и доктор Уотсон! Пришли, несомненно, чтобы предложить свои услуги по делу о взрыве на Флит-стрит? Ну, на этот раз вы приехали зря, ибо оно уже раскрыто – меньше чем через двадцать четыре часа после совершения преступления! И это показывает, что, умело и сплоченно работая, детективы-практики способны добиться несравненно больших успехов, чем если бы они сидели дома и придумывали всякие хитроумные теории.
На следующее утро после нашего разговора с Майкрофтом Холмс, стоя среди шума и суеты лабиринта коридоров Скотленд-Ярда, терпеливо выждал, когда наш старый приятель инспектор Лестрейд закончит бахвалиться, и только потом заговорил.
– Доброе утро, инспектор, – произнес он благосклонно. – Значит, вы раскрыли это дело? Мои поздравления.
Человечек с хитрым выражением лица в полнейшем самодовольстве покачивался на пятках, сунув руки в карманы брюк.
– В эту самую минуту преступник уже за решеткой. Надеюсь, все рассказанное этим типом в присутствии стенографиста подтвердится: тогда ему и его дружкам светит виселица. Признайте же теперь, что ваш метод разглядывания табачного пепла и прочего, а затем сведения всего этого к какой-нибудь теории в некоторых случаях имеет свои преимущества, но есть и ситуации, когда фантазии совершенно излишни и цель достигается лишь усердием!
Полагаю, преступник в данном случае О’Брайен, не так ли?
Аэростат с лопнувшей оболочкой, кажется, рухнул бы не так быстро, как улетучилось самодовольство Лестрейда при этом простом вопросе Холмса. Он перестал покачиваться и уставился на моего товарища, как если бы тот взмахнул волшебной палочкой и превратил мрачное здание, где мы находились, в тыкву. Что, по сути, он и сделал.
– Кто вам рассказал? – вскипел наконец детектив. – Грегсон? Он пойдет на все, лишь бы… – Лицо его потемнело.
Холмс мягко рассмеялся:
– Вы двое, как я вижу, так и не поладили после дела в Лористон-Гарденс. Вынужден вас разочаровать, инспектор, я не видел Грегсона вот уже несколько недель. Мое мнение о взрыве сложилось еще вчера, когда я прочел о нем в «Таймс». О’Брайен был единственным из всех замешанных в нем, у кого имелись средства, мотив и возможность уничтожить здание, в котором располагается одна из самых влиятельных газет города. Его связи с ирландскими бунтовщиками хорошо известны в преступном мире Лондона. Но вовсе не это привело нас сюда сегодня.
– Что же тогда? – сердито спросил Лестрейд. Визит частного сыщика явно испортил ему настроение.
– У меня дело к инспектору Ньюкомену. Если вы будете столь любезны указать нам его кабинет…
– За углом, вторая дверь направо, – прервал его инспектор, слегка воспрянув духом. – Думаю, Ньюкомен будет весьма рад видеть вас: ведь сколько времени уже бедняга топчется на месте, пытаясь расследовать вестминстерское убийство. Не хотел бы я оказаться на его месте.
– Сомневаюсь, что меня ожидает радушный прием, – отозвался Холмс и, кивнув маленькому инспектору, пошел по коридору. Я последовал за ним.
Дверь в кабинет Ньюкомена оказалась открытой, так что мы вошли и едва не столкнулись с выбегавшим оттуда констеблем в форме. Его бледное лицо и невнятные извинения на ходу ясно дали мне понять: начальник только что устроил ему головомойку.
Первый же взгляд на толстого инспектора подтвердил данное впечатление. Склонившись над заваленным бумагами столом напротив двери и вцепившись мясистыми руками в его край, он весь так и кипел. Его близко посаженные глаза блестели под насупленными густыми бровями, словно металлические бусины, а рыжеватые усы ощетинились. Волосы на голове торчали во все стороны, словно он рвал их на себе. Воротник съехал набок, лицо приобрело свекольный цвет. Наш приход не способствовал улучшению его мрачного настроения.
– Кто вам позволил войти? – прогремел Ньюкомен. – Ей-богу, я усею этот пол значками, если хоть еще один констебль не выполнит прямой приказ начальства!
– Успокойтесь, инспектор, – холодно произнес Холмс. – Здесь, в Скотленд-Ярде, у меня есть друзья. Я пришел снова предложить свою помощь по делу об убийстве Кэрью.
– Убирайтесь! Я уже сказал вам, что не потерплю вмешательства частного сыщика в официальное полицейское расследование. Пускай кое-кто из моих коллег и считает, что не может обойтись без вас, но я не из их числа!
– Есть и те, кто с вами не согласен.
– Трамбл!
В ответ на его крик едва ли не мгновенно появился долговязый молодой констебль, которого мы видели в прошлый раз у жилища Хайда в Сохо.
– Вызывали, сэр?
– Проследи, чтобы этих джентльменов выпроводили из здания… И без церемоний!
Трамбл кивнул и ринулся было вперед, чтобы взять Холмса под руку. Однако мой друг ловким движением уклонился, залез во внутренний карман, извлек врученное ему Майкрофтом письмо и одним взмахом раскрыл его перед самым носом инспектора.
Все краски исчезли с лица Ньюкомена, когда его взгляд упал на герб внизу документа.
– Отставить, Трамбл, – произнес он подавленно. – Выйди и закрой за собой дверь.
– Как прикажете, сэр. – Молодой полицейский явно был сбит с толку, но развернулся и послушно удалился, захлопнув дверь.