Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зная, что наемные убийцы из клана Кэндока в совершенстве владеют боевыми искусствами Шоу-Дао и знают многие секреты этого клана, они наняли полсотни лучших воинов «Волков—оборотней» и отправили их на поиски пластинок Чинтамани.
Впервые за все время существования клана Кэндока люди—волки не стремились быстро выполнить поставленную перед ними задачу. Воины Кэндока никогда не забывали о своем родстве с кланом Шоу-Дао, и они предупредили Спокойных о планах черных магов. Кусочков Чинтамани у клана Шоу-Дао было больше, чем у магов «Общества Черного Дракона», но всего лишь на одну пластинку.
Посвященные клана собрались на совет и решили, что все кусочки Чинтамани должны быть спрятаны в надежном месте. Они отдали свои камни Обретшему Мудрость, и он переправил их в Шамбалу, куда не мог проникнуть ни один злой маг, наемный убийца или шпион.
Закончив свой рассказ, аскет замолчал и посмотрел на меня. Я устал и ужасно хотел спать. Путешествия по горам совершенно вымотали меня.
– Пожалуй, на сегодня хватит разговоров, – произнес он.
Аскет поднялся, ненадолго скрылся в хижине и вернулся оттуда, держа в руках ячменную лепешку и плошку с молоком.
– Тебе не помешает подкрепиться, – сказал он. – После этого ты можешь отдохнуть в моей хижине. Я тем временем передам весточку Юнь Чжоу. Думаю, что он захочет с тобой встретиться.
Пробормотав слова благодарности, я наскоро перекусил, устроился на полу в углу хижины и мгновенно провалился в сон.
У аскета я прожил несколько месяцев, ожидая появления Юнь Чжоу. Я помогал ему по хозяйству и даже подружился с коброй, выползавшей из корзинки каждый день, чтобы выпить свою чашку молока и потереться головой о щеку йога.
Однажды в порыве откровенности кобра призналась мне, что будучи в прошлой жизни женой отшельника из-за плохого характера она целыми днями шипела на него, как настоящая змея, отчего и переродилась в кобру.
Кобра была довольна своей судьбой. Благодаря заботам отшельника она всегда была сытой и ухоженной. Змея с ужасом вспоминала, как будучи женщиной она с утра до вечера шила, стряпала, стирала и возилась с визгливыми бестолковыми детьми. Теперь же, лениво и гордо скользя между камнями, она наслаждалась природой и покоем, и иногда при лунном свете танцевала, свиваясь в кольца и неожиданно распрямляясь, завязываясь в замысловатые узлы и с восхищением наблюдая, как сверкает в зыбком лунном свете ее глянцевая узорчатая кожа.
Вечерами мы втроем собирались у костра и сплетничали, с удовольствием перемывая косточки окрестным святым. Иногда аскет сообщал нам такие невероятные подробности из их прошлых жизней, что у меня шерсть становилась дыбом, а шокированная кобра уползала в кусты и не появлялась до утра.
Жизнь в хижине отшельника казалась райским блаженством. Прозрачный горный воздух, наполненный мелодичным щебетанием птиц, неторопливые философские беседы, поучения йога, медитации и его рассказы о тайном знании Бессмертных пробуждали в моей душе неповторимое ощущение умиротворенности и счастья.
Аскет избавил меня от галлюцинаций. Он научил меня упражнениям, которые помогли мне вспомнить мою прошлую жизнь, и рассказал неизвестную мне часть истории о похищенном мною в прошлом существовании кусочке Чинтамани.
В своем предыдущем воплощении я родился в бедной семье, живущей в окрестностях Мадраса, и был младшим из восемнадцати детей. При рождении мне дали имя Уччхушма, что означало «Огненная голова». Так звали одного архата, достигшего просветления посредством медитации на огне. К сожалению, я оказался недостоин столь славного имени. Я был глуп и ленив. Большую часть времени я бездельничал, а если мне поручали какую-либо работу по дому, выполнял ее так плохо, что мои родственники жалели о том, что связались со мной.
Моя мать приходилась дальней родственницей Нарандапунанде, уже тогда прославившемуся своим подвижничеством и аскетическими подвигами. С большим трудом мать уговорила Нарандапунанду стать моим гуру, то есть Учителем, и я переселился в хижину аскета.
Как и следовало ожидать, учеником я оказался никудышным. Умерщвление плоти меня ничуть не привлекало, а во время медитации я только и делал, что грезил о пище. На мое счастье, Нарандапунанда считал терпение одной из главных добродетелей. Решив, что я послан к нему в качестве кармического наказания, аскет стоически сносил все мои выходки, и, вопреки всему, старался сделать из меня достойного человека.
Хотя Нарандапунанда достиг необычайных успехов в духовных практиках, в частности, умел левитировать и в мгновение ока переноситься на огромные расстояния, было одно упражнение, которое ему, несмотря на все усилия, никак не удавалось выполнить.
Это была тибетская техника Пхо-ва, заключающаяся в открытии на макушке Отверстия Брамы. Благодаря особым мантрам[13]и медитациям, на темени аскета должно было открыться круглое отверстие, через которое его сознание могло бы покинуть тело для нового рождения в Чистой Стране.
Однажды, когда Нарандапунанда в очередной раз безуспешно пытался открыть отверстие Брамы, в дверь его хижины постучался усталый путник и попросился переночевать.
У нас не часто бывали гости, и я из любопытства подслушал разговор путника с Нарандапунандой. Аскет, который в прошлой жизни был женат на кобре, объяснил мне, что этим путником был некто Ли, один из посвященных клана Шоу-Дао, вынужденный бежать из Китая из-за последствий культурной революции, но в то время я этого не знал, и принял гостя за обычного странствующего факира или монаха.
Путник долго беседовал с Нарандапунандой и, среди прочего, упомянул, что помогал некоторым своим знакомым открыть отверстие Брамы и вставить туда, не прорывая кожу, стебель лотоса, что служило доказательством его открытия.
Услышав это, Нарапунанда разволновался и забросал путника вопросами.
– А сам ты практиковал эту технику? – в конце концов поинтересовался он.
Ли покачал головой.
– Мне не требуется открывать отверстие Брамы, – ответил он. – Путь, по которому я следую, предполагает физическое бессмертие. Мне оно кажется более предпочтительным, чем перерождение в Чистой Стране или где бы то ни было еще.
– Но если ты сам никогда не открывал отверстие Брамы, как ты можешь открыть его другим?
– Если знаешь трюк, сложное становится легким, – сказал Ли. – Ты слышал о священном камне Чинтамани?
– Разумеется, – кивнул Нарандапунанда.
– Для открытия отверстия Брамы я использую магические свойства камня.
После этих слов Нарандапунанда вцепился в гостя, как клещ в собачье ухо, умоляя его помочь ему выполнить упражнение.
Ли к тому времени уже передал свой кусочек черного камня в Шамбалу Обретшему Мудрость, и он сказал об этом Нарандапунанде. Всю ночь Нарандапунанда изводил несчастного странника просьбами, пока тот не пообещал познакомить его с Обретшим Мудрость.