Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эвелина пожала плечами.
– Она, в конце концов, смирится. Дай ей время. Марианна не верила, что мать Дэвида когда-нибудь поймет ее, однако промолчала. Эвелина поговорила немного об опере, затем попрощалась и пошла с визитом в другие ложи. Марианна подошла к подругам и встала рядом с Беатрис и Пенелопой.
– Значит, это будет лорд Хопвуд? – шепотом произнесла Пенелопа.
– Тише, – сказала Марианна и посмотрела в направлении Клариссы и двух других молодых женщин, стоявших рядом с невестой Адама. – Эти девушки могут услышать.
– Они слишком заняты обсуждением шляпок и кружев, – заметила Беатрис, взглянув через плечо на троицу. – Их нисколько не интересует, о чем говорят взрослые женщины. Они уверены, что три почтенные вдовы не могут обсуждать ничего более интересного, чем рецепты отваров от боли в суставах.
– Если бы они только знали, о чем мы говорим на самом деле, – сказала Пенелопа со смехом и посмотрела на девушек. – Признаюсь, меня удивляет, почему Кэйзенов выбрал эту девицу Лейтон-Блэр. Жаль, что он будет растрачивать свою мужскую энергию на эту глупую хохотушку!
В этот момент послышалось знакомое хихиканье, как подтверждение данной характеристики. Марианна с трудом сдержала стон.
– Я тоже так думаю, – сказала она. – Но Адам, похоже, очень увлечен ею. Она мила и застенчива.
Пенелопа пожала плечами.
– И все же мне жаль его. Марианна, я хочу услышать, что ты скажешь о лорде Хопвуде, пока он не вернулся.
– Мне нечего сказать. – Марианна настолько понизила голос, что ее подруги были вынуждены наклониться к ней. – Лорд Хопвуд очень внимателен ко мне, но, кроме коротких прогулок по парку, фактически мы впервые проводим вместе так много времени. Он нравится мне.
– Он очень привлекательный мужчина, – сказала Беатрис.
– Думаю, с ним будет приятно общаться, – согласилась Пенелопа.
– Он целовал тебя?
– Нет еще.
– В таком случае подожди, пока он не сделает это, и тогда решишь, стоит ли с ним продолжать общение, – посоветовала Пенелопа. – Я всегда так делаю. Мужчина должен уметь целоваться, как вы считаете?
– Я согласна, – сказала Беатрис. – В поцелуе проявляется особая интимность. У меня, например, от поцелуев Сомерфилда слабели колени.
– Толливер тоже прекрасно целуется, – сообщила Пенелопа с довольной улыбкой. – У него очень проворный язык.
– Значит, у вас уже есть любовники? – спросила Марианна.
– Молодой шотландец вполне оправдывает мои ожидания, – заметила Пенелопа.
– Поздравляю, – сказала Беатрис.
– Я не думаю, что смогу так быстро завести роман, – посетовала Марианна. – Мне надо получше узнать джентльмена, прежде чем вступать с ним в интимные отношения.
– Я вполне согласна с этим, – заявила Беатрис. – Даже если любовник способен доставить наслаждение, это не столь важно, если не испытываешь к нему нежных чувств.
– Чепуха, – сказала Пенелопа. – Вы обе слишком привередливы. Вспомните, мы не собираемся искать мужей. Мы хотим лишь немного развлечься.
– Верно, – согласилась Беатрис, – но я предпочитаю, чтобы отношения с мужчиной длились дольше, чем несколько недель.
– Я тоже, – поддержала ее Марианна. – И я буду продолжать привередничать, если не возражаете. Я уже разочаровалась в нескольких джентльменах, которых считала перспективными.
– Почему же? – спросила Беатрис. – Что случилось?
– Первым был Тревор Фицуильям.
– А, поэт, – сказала Пенелопа с задумчивым вздохом. – Великолепный мужчина!
– Может быть, – с сомнением произнесла Марианна, – но я не могу считать положительным мужчину, который не обращает ни малейшего внимания на то, что я говорю. Этот мерзавец прислал мне огромный букет гардений, хотя я совершенно определенно говорила, что моими любимыми цветами являются лилии.
– Возможно, в этом был особый смысл, – предположила Беатрис. – Вероятно, он решил, что, поскольку все другие мужчины дарили тебе лилии, следует быть оригинальным.
– Особенно после того, как я сказала, что от гардений начинаю чихать.
Пенелопа улыбнулась:
– О, дорогая!
– Мне кажется, он игнорировал все, что я говорила о цветах, поскольку сочинил сонет, в котором сравнивает мою кожу с лепестками гардении.
– По-моему, это звучит очаровательно, – сказала Беатрис.
– Если бы он был более внимателен ко мне, то мог бы включить в поэму более приятное сравнение. Как он смел игнорировать тот факт, что эти чертовы цветы заставляют меня страдать? Нет, я не могу общаться с мужчиной, который в большей степени интересуется своими стихами, чем мной.
– Мудрое решение, – согласилась Пенелопа. – Такой мужчина, вероятно, будет игнорировать и твои любовные потребности, думая только о том, как самому побыстрее прийти к финишу.
Все трое громко рассмеялись, и несколько голов повернулись в их сторону, отчего подруги теснее сомкнули круг.
– Был еще сэр Артур Денни, – сказала Марианна.
– А что с ним произошло? – поинтересовалась Пенелопа.
– Он повез меня на прогулку в парк и все время рассказывал о петушиных боях, которые посетил накануне.
– О! – Беатрис поморщилась от отвращения.
– Он подробно описывал каждый удар шпорами или клювом и со смаком рассказывал о пролитой крови и вырванных перьях. Я думала, меня стошнит.
– Какой ужас! – возмутилась Пенелопа.
– Это говорит о бесчувственности мужчины, – заключила Беатрис.
– Конечно. Он даже не обратил внимания на то, что я побледнела. Хуже того: я, вероятно, даже позеленела, но и это не остановило его. А когда я попросила сменить тему, он засмеялся и стал обсуждать еще более отвратительные вещи. Я не могла дождаться, когда распрощаюсь с ним, и никогда в жизни не выскакивала так быстро из кареты.
– Как может такой мужчина обращаться с женщиной в постели? – поинтересовалась Пенелопа.
– Надеюсь, никому из нас не придется это узнать, – ответила Марианна.
– Таким образом, твой выбор остановился на лорде Хопвуде, – подытожила Беатрис.
– У меня на примете есть еще несколько джентльменов, – сообщила Марианна. – Например, Сидни Гилкрист и лорд Джулиан Шервуд, которые пока ничем не отвратили меня. Я думала, что мной заинтересовался также лорд Олдершот, но в последнее время он почему-то избегает меня.
– Если у тебя ничего не выйдет с лордом Хопвудом, рекомендую заняться лордом Джулианом, – сказала Пенелопа. – Он определенно самый красивый мужчина, и его штаны между ног заметно оттопыриваются.
– Пенелопа!
– Только не говорите, что, глядя на мужчин, не обращаете на это внимания. А вот и Толливер! – Пенелопа направилась к выходу из ложи, где стоял Юстас Толливер, разговаривая с двумя другими джентльменами.