chitay-knigi.com » Любовный роман » Невинная наследница - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 64
Перейти на страницу:

Однако, если вас не заинтересует их предложение, есть еще одна сестра, Шарлотта, но она послала вместо себя своего мужа, лорда Навера, которого вы видите. У них замок в Суффолке. Место довольно мрачное, хотя там довольно много достопримечательностей, которые многих интересуют. Таково положение, Равелла. Вы можете выбирать из этих двух предложений.

Пока герцог говорил, Равелла смотрела на него, не отрываясь.

— Но… я не понимаю, — сказала она с несчастным видом. — Вы хотите, чтобы я пошла к этим людям?

— Я этого не сказал, — ответил герцог. — Наоборот, они сообщили мне, что считают правильным и приличным, чтобы вы оставили меня сразу.

— Но, пекки, вы же не хотите, чтобы я оставила вас? — настаивала Равелла и раньше, чем герцог успел ответить, добавила: — Нет, я вижу, вы не хотите. Тогда мне очень легко ответить. Я остаюсь здесь с вами. О, пекки, как вы напугали меня! Я думала, вы хотите, чтобы я уехала.

Поверх ее головы герцог посмотрел на лица родственников.

— Думаю, мисс Шейн сделала свой выбор.

— Но это невыносимо, — сердито сказал сэр Джордж. — Ребенок не понимает.

— Чего я не понимаю? — удивилась Равелла.

— Вашего положения здесь. — Сэр Джордж брызгал слюной. — Вы не можете оставаться одни в доме с… с этим человеком.

— Почему? — спросила Равелла вызывающе.

Сэр Джордж, казалось, утратил дар речи.

— Ну, Джордж, — подсказал герцог, — почему бы не сказать ей?

— Ну, мальчик, шутки шутками, — сказала герцогиня, — но ты знаешь, что у девушки должна быть компаньонка.

— Я никогда не говорил, что не должна, и, поскольку знаю, что Равелле нужна компаньонка, постарался ее обеспечить.

У сэра Джорджа и лорда Навера отвисли челюсти.

— Постарался обеспечить? Почему же, черт побери, ты не сказал это сразу? — воскликнул сэр Джордж.

— А вы не спрашивали. Вы были так заняты, объясняя мне ваши старания, что не побеспокоились спросить о моих.

Он помолчал, скучающе глядя на родственников.

— Если бы здесь не было бабушки, я не стал бы утруждать себя объяснениями. Но могу сказать, что я поехал в Челси навестить леди хорошего происхождения, безупречного характера, которая, думаю, вы все признаете, сможет выполнять обязанности компаньонки для моей подопечной совершенно достойно. Я обратился к моей сестре Гарриэт.

Леди Элинор ахнула:

— Гарриэт! Мы… мы забыли о Гарриэт.

— Думаю, да, — очень вежливо согласился герцог.

Глава 7

Лорд Навер и сэр Джордж уехали несколько раздраженными. Сэр Джордж предупредил герцога, что он пожалеет о предпринятых шагах. Вдовствующая герцогиня отказалась от предложения внука проводить ее, так как хотела поговорить с Равеллой.

— Хорошо, мадам, но умоляю вас осторожно выбирать темы. Моя подопечная до сих пор вела очень замкнутую жизнь.

Старая женщина проницательно посмотрела на него. Она видела больше, чем можно было предположить.

— Ты выиграл сражение, мальчик, — сказала она. — Хотелось бы знать, что еще привлекает тебя, кроме радости победы.

— Вы слишком любопытны, бабушка. Оставляю вас поболтать с Равеллой о прежних днях. Но не рисуйте их слишком привлекательными, чтобы ее не огорчило собственное положение сейчас.

Равелла посмеивалась.

— Вы знаете, что это неправда, пекки, — сказала она. — Вы знаете, что я не буду огорчаться, пока я с вами.

Герцогиня быстро посмотрела на каждого из них, но воздержалась от комментариев, указав на стул рядом со своим креслом.

— Подойди и сядь, дитя, и мы поговорим о твоей маме.

Герцог оставил их одних и пошел через двери за библиотекой, которые вели в другое крыло дома, занимаемое Хью Карлионом. В отличие от остального дома комнаты Хью были обставлены очень просто, без всякой роскоши. В его комнате был большой письменный стол, всегда заваленный счетами и письмами герцога. Во всю длину одной стены стоял книжный шкаф, а над камином в раме висел портрет лорда Веллингтона, написанный за несколько лет до Ватерлоо. Кресла у камина были обтянуты простой кожей, и герцог часто говорил, что это место напоминает ему казарму более чем что-либо еще.

Когда вошел герцог, он встал из-за стола.

— Доброе утро, Себастьян, — сказал он. — Я рад, что ты пришел. Я хотел поговорить с тобой.

— Я подумал об этом и дал тебе время приготовиться к лекции. Ты, и правда, хочешь прочитать ее мне?

Капитан Карлион провел рукой по волосам, взлохматив их. В этот момент он выглядел совсем мальчишкой.

— Я не знаю, что тебе сказать, Себастьян. Ты, кажется, стараешься устроить скандал.

Герцог засмеялся:

— Не тревожься, мой дорогой. Ты квохчешь надо мной, как курица, по ошибке высидевшая утенка. Не беспокойся, умоляю.

— Как я могу не беспокоиться? Весь Лондон будет обсуждать это уже утром. Надо что-то делать!

Герцог улыбнулся и уселся в одно из кожаных кресел.

— Я успокою тебя, сказав, что кое-что сделано. Если тебе интересно, могу сообщить, что Элинор, Джордж, Артур и бабушка посетили меня сегодня утром в праведном гневе по поводу последнего из моих ужасных деяний.

— Я не сомневался, что такая депутация появится, но ты сказал, что сделал что-то для устройства мисс Шейн. Она поедет к леди Элинор?

— Определенно нет. Я сказал тебе, что Джордж заберет ее состояние только через мой труп. То же относится и к Артуру. Он был еще больше мрачным ханжой, чем обычно. Но глаза его заблестели, едва он подумал, что замок получит деньги, уплаченные за ее содержание там.

— Раз ты отказал им, герцогиня Хесс возьмет ее, полагаю?

Герцог покачал головой:

— Нет, моя подопечная останется со мной в Мелкомб-Хаус.

Хью Карлион уставился на него:

— Но это невозможно! Ты сам знаешь!

— Мой дорогой Хью, — устало заметил герцог. — Ты живешь со мной уже семь лет. Неужели ты еще не знаешь, что слово «невозможно» не входит в мой словарь?

— Тогда как…

— Ночью я просмотрел список моих родственников и обнаружил, что испытываю неприязнь к каждому из них. Но я вспомнил, что одну из них я не видел долгие годы. Я навестил ее сегодня утром и нашел неожиданно очаровательной и полностью подходящей для меня. Моя сестра Гарриэт приедет сюда сегодня днем.

— Леди Гарриэт!

Хью Карлион выкрикнул ее имя так странно, что герцог посмотрел на него.

— Да, Гарриэт, — повторил он. — Я почти забыл о ее существовании, но она лучше, чем я о ней помнил. Я нашел ее, Хью, в грязном маленьком домике в Челси. Ты, конечно, знаешь, что она овдовела?

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 64
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности