Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Итак, без девяти минут восемь? — повторил Аллейн.
Китти сказала:
— Я его не видела, но… Видимо, я проходила неподалеку, когда возвращалась с площадки для гольфа. Насколько я помню, домой я пришла в пять минут девятого.
— Где эта площадка для гольфа?
— В Нанспардоне, — вмешался Джордж Лакландер. — В тот вечер мы с миссис Картаретт играли там в гольф.
— А, верно! Это та площадка над рекой, на противоположном берегу?
— Да, правда, большая часть площадки расположена по другую сторону холма.
— Но вторая метка, — заметил Марк, — находится на этой стороне.
— Понятно. Вы вернулись домой через Нижний мост, миссис Картаретт?
— Да, по Речной тропинке.
— Значит, вы должны были видеть заросли ивняка?
Китти прижала пальцы к вискам.
— Да, вроде бы так. Но его там, видимо, не было. Если бы он был там, я наверняка его заметила бы. К тому же, — добавила Китти, — я вообще не смотрела в ту сторону. Я поглядывала вверх по течению, смотрела, нет ли где… — она посмотрела на Джорджа Лакландера, — нет ли где мистера Финна, — проговорила она.
Наступило молчание, и Аллейн почувствовал, как все Лакландеры напряглись. Каждый из них подался вперед, но вовремя остановился.
— Мистера Данберри-Финна? — переспросил Аллейн. — И что же, увидели вы его?
— Нет. Он, должно быть, отправился домой или скрылся за излучиной.
— Он что, ловил рыбу?
— Да.
— Не рыбак он, а браконьер! — взорвался Джордж Лакландер. — Да-да, браконьер!
Марк и его бабушка с трудом удержались от восклицаний.
— Вот как? — спросил Аллейн. — Почему вы так думаете?
— Мы видели его. Нет, мама, я обязательно расскажу. Мы видели его, когда стояли у второй метки. Ему принадлежит участок берега за мостом, по одну сторону от моего участка, а Морису Картаретту принадлежит — простите, Китти, — принадлежал участок по другую сторону. И вот, вообразите, мы увидели, как он нарочно забрасывает удочку на правом берегу, у моста, так, чтобы течение отнесло поплавок ниже — на участок Картаретта.
Леди Лакландер хохотнула. Джордж с ужасом, словно глазам своим не веря, посмотрел на нее. Марк произнес:
— Не может быть! Да как он посмел!
— Удивительная подлость! — продолжал Джордж. — Сознательная низость! И, черт побери, поплавок встал над той самой заводью, где прячется Старушенция. Я видел это собственными глазами! Не так ли, Китти? Такой субъект не заслуживает уважения, не заслуживает! — повторил он с такой яростью, что Аллейн насторожился, а сам Джордж смутился.
— Когда же был совершен этот бесчестный поступок? — осведомился Аллейн.
— Не знаю.
— А когда вы начали играть в гольф?
— В половине седьмого. Нет-нет! — воскликнул Джордж поспешно и побагровел. — Нет! Позже. Часов в семь.
— Значит, вы должны были оказаться у второй метки не позднее четверти восьмого?
— Да, что-то около этого.
— Вы это подтверждаете, миссис Картаретт?
Китти ответила:
— В общем, да.
— А мистер Финн вас видел?
— Нет, куда ему! Он был поглощен своим браконьерством, — ответил Джордж.
— Почему ты не остановил его? — спросила леди Лакландер.
— Я бы, конечно, так и поступил, мама, но Китти убедила меня этого не делать. Мы в негодовании удалились, — с праведным гневом произнес Джордж.
Китти открыла было рот, но тут же закрыла его, а Джордж еще сильнее побагровел.
— А вы, леди Лакландер, — обратился к ней Аллейн, — были заняты рисованием? Где именно?
— В небольшой ложбинке, на левом берегу, ниже моста.
— Рядом с зарослями ольхи?
— Вы, я вижу, весьма наблюдательны. Именно там. Я видела моего сына и миссис Картаретт, — угрюмо добавила леди Лакландер, — через просветы в листве.
— Но вы не видели, как браконьерствует мистер Финн?
— Нет, — ответила леди Лакландер, — зато кое-кто другой видел.
— Кто же?
— Не кто иной, — сказала леди Лакландер, — как сам несчастный Морис Картаретт. Он все видел, и, скажу я вам, они зверски поругались.
Будь Лакландеры людьми другой породы, подумал Аллейн, они бы куда яснее выразили те чувства, которые в эту минуту, как ему показалось, ими овладели. Судя по кое-каким незначительным признакам, он убедился, что Марк испытал скорее облегчение, чем удивление, в то время как его батюшка пережил и то и другое. Роза казалась озабоченной, Китти — безразличной. Как ни странно, первой высказалась сестра Кеттл.
— Сколько шуму из-за какой-то рыбы! — заметила она.
Посмотрев на нее, Аллейн подумал: «Когда я начну беседовать с ними по отдельности, надо будет начать с сестры Кеттл».
Вслух он произнес:
— Откуда вам известно, леди Лакландер, что они поругались?
— Во-первых, потому что я все слышала, во-вторых, потому что Морис явился ко мне, после того как они разошлись. Вот откуда, почтеннейший.
— Что же там произошло?
— Как я поняла, Морис Картаретт спустился к реке, чтобы порыбачить после разговора со мной. Он вышел из своей рощицы и увидел, что Окки Финн занят своими неблаговидными делишками у моста. Морис подкрался к нему сзади и застал Финна на месте преступления, как раз когда тот вытащил Старушенцию на берег. Меня они не заметили, — пояснила леди Лакландер, — потому что я сидела в ложбинке на другом берегу. Честно говоря, если бы они знали, что я рядом, они бы не стали распускать языки. Мне показалось, что дело дошло до рукопашной. Я слышала, как они топчутся там, на мосту. Я уже подумывала, не встать ли мне, чтобы явиться им на манер какого-то довольно-таки увесистого божества и унять их, но тут Финн заорал, что Морис может подавиться своей такой-разэтакой рыбой, а Морис отвечал, что скорее умрет, чем к ней притронется.
На мгновение ужас появился в глазах леди Лакландер. Казалось, она услышала, как хор голосов отвечает ей: «Но он и впрямь умер!» Она резко взмахнула руками и торопливо продолжала:
— Раздался звук, словно что-то мокрое и тяжелое упало на землю. Морис сказал, что обратится в суд, а Финн ответил, что в таком случае добьется, чтобы у Мориса отобрали собаку, которая гоняется за его, Финна, кошками. На этом они расстались. Морис в бешенстве поднялся на пригорок и тут увидел меня. Финн же, насколько мне известно, в ярости бросился к себе, в Джейкобс-коттедж.
— Значит, рыба перешла к полковнику Картаретту?
— Нет. Я же сказала вам: он отказался ее брать. И оставил форель там, на мосту. Я видела ее по дороге домой. Насколько я знаю, она так там и лежит.