chitay-knigi.com » Классика » Воды Дивных Островов - Уильям Моррис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Перейти на страницу:

Тот, чья честь чистым снегом бела

Цитируется строфа из поэмы шотландского поэта Александра Смита (1829–1867) «A Life Drama»:

White honour shall be like a plaything to him,
Borne lightly, a pet falcon on his wrist;
One who can feel the very pulse o’ the time,
Instant to act, to plunge into the strife,
And with a strong arm hold the rearing world.

И вот сэр Исумбрас, сразив великана, отрубил ему голову.

Сэр Исумбрас (Sir Isumbras) – персонаж популярной английской средневековой поэмы.

Я знаю, что Юра у Лувье глубока.

Юра (Эр, фр. Eure) – река на севере Франции, левый приток Сены. Лувье (фр. Louviers) – город, известный своими ткацкими фабриками.

«Венцом печали является память о прошлом счастье».

Строка из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Locksley Hall»:

«That a sorrow’s crown of sorrow is remembering happier things».

1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности