Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ее по лицу не били, – отметил Мэллори, хотя это и так было очевидно.
– Дельное замечание, сержант, – саркастически произнесла патологоанатом.
Роб осмотрел запястья жертвы:
– Похоже, ему удалось вырубить ее без особых усилий.
– Кое-где синяки есть, но она не особо сопротивлялась.
– Не то что Джули, – буркнул Мэллори.
Крамер посмотрела на одного мужчину, потом на другого.
– Насколько я понимаю, вы уже видели нечто подобное?
– К сожалению, – подтвердил Роб. – Похоже, действовал тот же самый тип. Есть надежда получить образцы ДНК со скотча?
Крамер осторожно сняла скотч с запястий жертвы, затем поместила его в прозрачный пластиковый пакет для вещдоков. Движения у нее были плавные, губы при этом вытянулись в одну линию.
– Возможно. – Она запечатала пакет и вручила криминалисту, который его пометил, что-то записал в папку и опустил в ящик с вещдоками. – В особенности если он отрывал скотч зубами.
– Хорошо бы.
Надо было надеяться на лучшее. Никогда не знаешь, что всплывет. Удавалось раскрыть дело и имея гораздо меньше доказательств. В конце концов этот тип где-то допустит ошибку и оставит след. Каждая новая жертва означала больше телесных контактов и больше шансов на оставшиеся следы ДНК.
– А кольцо? – шепотом спросил Мэллори.
Полицейский фотограф делал снимки, работая вместе с патологоанатомом. Все улики, помещаемые в пакеты для вещдоков, вначале фотографировались на теле жертвы или там, где были обнаружены.
– Доктор Крамер, вы можете проверить, нет ли внутри жертвы кольца? – попросил Роб, понизив голос.
Глаза у нее округлились, но она кивнула и сделала то, что он просил.
– Сейчас я ничего не вижу, но это не значит, что его там нет. У меня нет с собой необходимого оборудования. Более тщательный осмотр я смогу провести только после того, как ее доставят в лабораторию.
Логично. Ему придется подождать.
– Хорошо, спасибо. – Роб в последний раз осмотрел избитое и оскверненное тело, затем вышел из палатки. Ему внезапно потребовалось глотнуть свежего воздуха. – Об ее исчезновении кто-нибудь уже заявил? – спросил Роб у Мэллори, который вышел вслед за ним и смотрел на светлеющее небо.
– Если появится какая-то информация, с нами сразу же свяжутся. При ней ничего не было – ни сумочки, ни какого-либо удостоверения личности.
– Если она тут бегала, значит, проживала где-то рядом, – заметил Роб. – Партнер или кто-то из родителей должен был заявить об исчезновении, когда она не вернулась с пробежки, верно?
У Мэллори зазвонил мобильный. Он поднял вверх палец и внимательно выслушал сообщение. Отключив связь, сержант сказал:
– Возможно, это местная женщина Сара Бакши. Обрати внимание: ее жених сообщил об исчезновении вчера вечером около одиннадцати часов.
* * *
Жених Сары проживал во впечатляющем четырехэтажном доме Викторианской эпохи на Куинз-роуд в Ричмонде, рядом с университетским городком Американского международного университета. В какой-то период истории все дома вдоль Куинз-роуд принадлежали богатой аристократии, ведь в Ричмонд-парке находился королевский охотничий домик. Но теперь большую часть домов перепланировали для проживания нескольких владельцев, многие сдавали площадь в аренду.
Роб насчитал пять звонков на стене рядом с массивной входной дверью. В дополнение к квартире на первом этаже и трем над ней имелась еще одна в подвальном помещении. Однако было похоже, что эта дверь вела только в квартиру на первом этаже. Вход в подвал располагался в боковой части здания, а на верхние этажи – в задней части. На подъездной дорожке стоял не менее впечатляющий внедорожник «Порше», а также модный «Мини Купер» темно-зеленого цвета. С другой стороны посыпанной гравием автостоянки блестел «Мерседес» с откидным верхом.
– Да, проживающие здесь люди не испытывают недостатка в средствах, – заметил Мэллори, нажимая на звонок квартиры на первом этаже, рядом с которым было написано «Гарет Конрад».
Дверь открыл мужчина, рост которого был обратно пропорционален размерам его внедорожника. Он был в носках, от чего казался еще ниже. Роб с высоты своего роста смотрел на появляющуюся лысину на макушке у мужчины.
Хозяину пришлось вытянуть шею, чтобы посмотреть на Роба и Мэллори.
– Меня зовут Гарет. Я – жених Сары. Пожалуйста, проходите.
Они последовали за ним в просторную гостиную с ковровым покрытием кремового цвета и кожаной мебелью. Мягкие шелковые занавески раздвигались с помощью золотистой веревки, чтобы впускать солнечный свет. В центре комнаты стоял стеклянный кофейный столик с большой вазой, наполненной белыми лилиями. Прямо над цветами висела лампа в современном стиле – похоже, ее собрали из тысяч маленьких бумажных шестигранников, которые каким-то странным образом соединились вместе в картинку-загадку, но для всего было найдено подходящее место. В целом создавалось впечатление яркого и стильного украшения.
Роб уселся в кресло, а Мэллори пришлось устроиться рядом с Гаретом на диване.
– Насколько я понимаю, у вас есть новости о Саре? – начал Гарет голосом человека, привыкшего отдавать приказы.
Робу сообщили, что Гарет Конрад работает в «Прайсуотерхаус-Куперс»[19] в финансовом и деловом центре Лондона. Он изучающе осмотрел лицо хозяина квартиры. В глазах стояла обеспокоенность, хотя мужчина очень старался ее не показывать. Может, его учили, что демонстрация эмоций является слабостью. Продолжай блефовать, пока можешь. В конце концов, он же был инвестиционным банкиром.
– Да, есть. Мне очень жаль сообщать вам об этом, мистер Конрад, но сегодня утром мы нашли в Ричмонд-парке тело и считаем, что это Сара.
– Тело? – Гарет, не мигая, уставился на детективов, словно пытался обработать только что услышанную информацию.
Роб дал ему минуту, чтобы все переварить.
– Вы хотите сказать, что она мертва?
Роб кивнул:
– Я соболезную вам в связи с вашей потерей.
У Бекки это получалось гораздо лучше, чем у него. Но она сейчас была занята другим делом, а у них просто не было времени ждать, пока к ним отправят еще кого-то из отдела по связям с семьями пострадавших. Когда до Гарета дошло то, что ему сообщили, он резко вдохнул, правда, звук получился тихий, затем воцарилось тягостное молчание.
– Мы хотели бы, чтобы вы ее опознали, если возможно. Конечно, когда вы будете готовы.
Гарет тупо кивнул:
– Как она умерла?
– На нее напали. – Роб колебался. – Похоже, ее задушили.
Гарет содрогнулся, затем опустил голову и закрыл лицо руками. Мэллори встретился взглядом с Робом, тот слегка покачал головой. Остальное Гарету знать было не нужно. Пока.
– Вы в состоянии ответить на несколько вопросов? – спросил Роб, когда прошла еще одна минута.
Банкир убрал руки, которыми закрывал лицо, на его лице остались пятна.
– Я не понимаю, как это произошло. Вчера я вернулся домой и не застал ее. Вначале я подумал, что она, как обычно, отправилась на пробежку, но когда Сара не