Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы знаете в лицо мисс Пебмарш – леди, которой принадлежитэтот дом?
Мальчики посмотрели друг на друга, потом кивнули.
– Она слепая, – сказал Билл, – но по саду расхаживает, какбудто все видит. И ни палки у нее, ничего такого. Один раз она бросила намназад мяч. Мы так удивились!
– А вчера вы ее видели?
Мальчики отрицательно замотали головами.
– Мы не могли ее видеть, так как по утрам она всегда уходит,– объяснил Билл. – В саду она бывает обычно после чая.
Колин изучал кишку для поливки, которая была присоединена ккрану в доме. Она тянулась вдоль садовой дорожки и оканчивалась возле грушевогодерева.
– Никогда не знал, что груша нуждается в поливке, – заметилон.
– Ах это~ – отозвался Билл. Выглядел он весьма смущенным.
– С другой стороны, если вы залезете на это дерево, – Колинпосмотрел на обоих мальчуганов и внезапно улыбнулся, – вам будет очень легкополивать водой кошек в соседнем дворе, не так ли?
Мальчики шаркали ногами по гравию, глядя во все стороны,только не на Колина.
– Этим вы и занимаетесь, верно? – осведомился он.
– Понимаете, – начал Билл, – им от этого совсем не больно.Ведь это не рогатка.
– Думаю, вы иногда пользуетесь и рогаткой.
– Не очень ловко, – вздохнул Тед. – Мы никогда не попадаем вцель.
– Как бы то ни было, вы проделываете с этим шлангом немалозабавных вещей, – резюмировал Колин, – а миссис Хемминг потом приходит ижалуется.
– Она вечно жалуется, – буркнул Билл.
– А вы когда-нибудь лазили к ней через забор?
– Только не через эту проволоку, – уклончиво ответил Тед.
– Но все-таки иногда забираетесь к ней в сад? Каким образом?
– Ну, можно перелезть через забор в сад мисс Пебмарш, аоттуда, через живую изгородь справа, в сад миссис Хемминг. В проволоке естьдыра~
– Может, ты заткнешься, дурак? – прервал его Билл.
– Признайтесь – после убийства вы занимались поисками улик?– спросил Хардкасл.
Мальчики поглядели друг на друга.
– Держу пари, что когда вы вернулись из кино и узнали ослучившемся, то перелезли через забор в сад дома 19 и произвели тамосновательный обыск.
– Ну~ – Билл предусмотрительно умолк.
– Вполне возможно, – серьезно продолжал инспектор, – что вынашли кое-что не замеченное нами. Если у вас имеется~ э-э~ коллекция находок,мне бы очень хотелось на нее взглянуть.
Билл наконец решился.
– Сбегай за вещами, Тед, – приказал он.
Тед послушно удалился.
– Боюсь, что мы не нашли ничего стоящего, – признался Билл.– Так, всякая ерунда. – Он с тревогой посмотрел на Хардкасла.
– Ничего, – успокоил его инспектор. – Такова полицейскаяработа. Разочарований у нас немало.
Вскоре прибежал Тед. В руке он держал связанный узломплаток, в котором что-то позвякивало. Хардкасл развязал его и вместе смальчиками стал рассматривать содержимое.
В платке находились ручка от чашки, осколок фарфора скитайским рисунком, сломанный садовый совок, ржавая вилка, монета, крючок отвешалки, кусочек радужного стекла и половина ножниц.
– Весьма интересно, – серьезно промолвил инспектор. Взглянувна полные энтузиазма лица мальчиков, он подобрал стекло. – Я возьму этотосколок, – может, он имеет отношение к делу.
Колин в это время рассматривал монету.
– Она не английская, – сказал Тед.
– Да, – согласился Колин и бросил взгляд на Хардкасла. –Захватим и монету, – предложил он.
– Только никому ни слова, – тоном заговорщика предупредилинспектор.
Мальчики с удовольствием обещали молчать.
– Рэмзи, – задумчиво произнес Колин.
– Что тебя в нем заинтересовало?
– Просто хотелось бы побольше о нем разузнать. Заметь, ончасто бывает за границей. Его жена сказала, что он инженер-конструктор, но какбудто это все, что ей о нем известно.
– Приятная женщина, – заметил Хардкасл.
– Да, но, по-видимому, не очень счастливая.
– Просто утомленная. Дети ей житья не дают.
– Думаю, дело не только в этом.
– Мне кажется, что человек, которого ты разыскиваешь, врядли стал бы обременять себя женой и двоими детьми, – с усмешкой произнесинспектор.
– Никогда нельзя ни в чем быть уверенным, – возразил Колин.– Ты не представляешь, какие только способы камуфляжа не применяют эти типы.Иногда бывает очень выгодно прийти к соглашению с вдовой, которая имеет двоихдетей и стеснена в средствах.
– Не думаю, что миссис Рэмзи – женщина такого сорта, –поморщился Хардкасл.
– Я не имел в виду жизнь во грехе, дружище. Просто она могласогласиться стать миссис Рэмзи и участвовать в его игре. Естественно, он наплелей какую-нибудь историю – например, что занимается шпионажем на нашей стороне.Все высокопатриотично.
Хардкасл покачал головой.
– Ты живешь в странном мире, Колин, – сказал он.
– Пожалуй. Знаешь, я думаю, что когда-нибудь мне придетсяоставить эту работу. А то начинаешь забывать, что к чему и кто есть кто.Половина разведчиков работают на обе стороны и в конце концов сами не знают, скем сотрудничают в данный момент~ Ладно, продолжим.
– Нужно еще заглянуть к Мак-Нотонам, – сказал Хардкасл,остановившись у ворот дома 63. – Угол их сада граничит с садом дома 19 – как иу Блэнда.
– А что ты знаешь об этих Мак-Нотонах?
– Не очень много. Они приехали сюда около года назад. Пожилаяпара. По-моему, он удалившийся от дел профессор. Занимается садоводством.
В саду перед домом росли кусты роз, а под окнами виднеласьбольшая клумба с осенними крокусами.
Веселая молодая женщина в ярком цветастом халате открыладверь и осведомилась на ломаном английском:
– Кого вы хотеть?
– Наконец-то прислуга-иностранка, – пробормотал инспектор ипротянул ей карточку.