Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Лето тяжелое выдалось, - сказал он. - Ты устала, Хелена?
Теперь Джексон смотрел только на нее. Она улыбнулась.
- Я действительно немного устала, Джексон, призналась девушка. Кажется, я гуляла слишком долго, хочешь уйти?
Очень. Джексон горел желанием увести ее отсюда. Ему хотелось подать ей руку, но он побоялся разжечь, охотничий азарт Барретта.
- Давай.., вернемся.
Джексон собирался сказать: "Давай вернемся домой", но эта фраза тоже не осталась бы незамеченной.
Хелена сама взяла его за руку.
- Я готова, - объявила она. - До свидания, мистер Ричарде.
Барретт ехидно рассмеялся.
- Все начинается заново, Джексон? Тот повернулся к нему с надменным видом. Когда нужно, он всегда знал, что сказать.
- Не наглей, Барретт. Ты пожалеешь об этом. Уж я позабочусь".
Барретт нахмурил брови, но тут же хохотнул, пытаясь скрыть свою реакцию.
- А может, я этого и добиваюсь. Еще увидимся, Джексон. До свидания, Хелена. До скорого.
На обратном пути Джексон не проронил ни слова. Хелена не стала возражать, когда он придвинул кресло и жестом предложил ей сесть, хотя обычно начинала доказывать, что сама способна позаботиться о себе.
И все же она несколько минут молчала, не решаясь заговорить о Барретте.
- Что-то не так? - спросила она наконец, дотронувшись до его колена. Ты ненавидишь его даже сильнее, чем мне показалось вначале.
Джексон склонил голову, стараясь не смотреть в ее сторону.
- Он умеет быть очаровательным.
- Думаю, да, - согласилась Хелена со смущением в голосе.
- Наверное, тебе самой хотелось бы познакомиться с ним поближе. Я слышал, женщины его обожают.
- Не удивительно.
Джексон повернулся к ней так резко, что прядь темных волос упала ему на лоб.
- Может, я покажусь тебе грубияном. Я не имею права лезть в твою личную жизнь, но.., ты собираешься и дальше встречаться с Барреттом?
Хелена вскинула подбородок. Джексон знал, что перешел черту.
- Я росла вместе с четырьмя братьями, которые хотели все решать за меня, и им это не удалось. Я часто ошибалась, но это были мои собственные ошибки. Я позволяю тебе вмешиваться лишь потому, что мое.., положение тебя беспокоит, но.., мы ничем не связаны, Джексон. Мне незачем лезть в твою войну с Барреттом.
- В общем я согласен с тобой. Ты права, и я не должен вмешиваться, но молчать не могу. Он женат. Хелена широко раскрыла глаза.
- Я ни на что не намекаю... - начал Джексон. Она покачала головой.
- Знаю. Ты зря беспокоишься обо мне. Может, я покажусь тебе наивной, но никогда бы не подумала, что он женат. Мой муж был влюблен в другую женщину, но никогда не заигрывал с ней в открытую посреди улицы.
Ее муж. Отец ее ребенка.
В глазах Джексона отразилось сочувствие.
- Я же сказала, Джексон, мы с Питером не любили друг Друга, напомнила ему Хелена. - И Барретт ничего ни мог бы мне сделать. Ни сейчас, ни тогда, когда я не знала всей правды. Как я уже говорила, я не ищу любви. Я не влюбчива. Тебе не о чем волноваться. 7 Барретта Ричардса нет никаких шансов.
"Может, у других мужчин их тоже нет, - подумал Джексон. - Но глаза этой девушки, податливое тело и доброе сердце способны любого довести до бессонницы и безумных эротических фантазий..."
Проснувшись следующим утром и придя на кухню, Джексон обнаружил Хелену болтающей с каким-то мужчиной. Очень красивым, улыбчивым мужчиной.
Парень встал при виде вошедшего Джексона. И протянул руку.
- Доброе утро, мистер Каста. Я Эрик Райан, друг братьев Хелены. И ее друг, конечно.
Очередной жених. Конечно.
Джексон бросил взгляд на Хелену, но она вовсе не выглядела раздраженной, как обычно бывало в подобных ситуациях. Напротив, она весело улыбалась. Приход Эрика явно ее обрадовал.
А Джексон после случая с Барреттом поклялся никогда больше не вмешиваться в ее жизнь.
- Рад познакомиться, Джексон, - сказал Эрик. -Ты здорово встряхнул наш городок. За последнюю неделю я провел больше экскурсий, чем обычно проводил за весь июнь.
- Эрик работает в одной из туристических фирм, а еще он строит лодки, - с гордостью объявила Хелена.
- Скорее, пытаюсь их строить в свободное время.
- Когда-нибудь ты прославишься на все побережье, - пообещала девушка.
В ее голосе было столько теплоты, что у Джексона заскребло на душе. Он попытался переключить внимание на сидящего рядом мужчину.
- Мне хотелось бы увидеть то, что ты делаешь, сказал он. - Я интересуюсь такими вещами. - Но еще сильнее Джексону хотелось проверить, настолько ли этот парень надежен, как кажется с первого взгляда. Хелена сколько угодно может утверждать, будто ей не нужен мужчина, но от него она явно без ума.
- Думаю, тебе понравится, - сказала Хелена. - У Эрика настоящий талант. Поверь, я точно знаю. В детстве мы с братьями и Лилой строили домики из всего, что попадалось под руку. И наши поделки в подметки не годились постройкам Эрика.
- Тогда ты так не говорила. Когда мы спорили, ты всегда объявляла победительницей себя, - со смехом напомнил ей Эрик.
- Эй, ну не могла же я уступить какому-то мальчишке. И все-таки ты должен показать свои лодки Джексону. Он хочет сам увидеть. Знает уже, как часто я бываю пристрастной.
"И совершенно не умеющей скрывать свои чувства", - подумал Джексон, глядя на ее сияющие глаза.
- Я тоже бываю пристрастным, когда речь идет о моих старых и самых близких друзьях, - признался Эрик, вставая со стула. - Но мне уже пора. Работа ждет. Спасибо за кофе, - обратился он к Хелене и Джексону.
Джексон кивнул, не сводя с него глаз.
- Приятно было познакомиться, Эрик. И я не шутил насчет твоего увлечения. Меня интересуют талантливые люди.
Эрик с некоторой робостью кивнул.
- Только не надо делать это лишь потому, что я дружу с Хеленой. Я не за этим пришел.
Джексон прекрасно понимал, за чем пришел этот парень.
- Я не заключаю сделок до тех пор, пока не оценю работу, - согласился он. - И я знаю, что ты здесь не для того, чтобы обсуждать лодки.
Парень слегка покраснел и повернулся к Хелене.
- Что касается остального, я...
- Не волнуйся, - сказала она.
- Мы все еще друзья?
- Навсегда, - подтвердила Хелена, взяв его за руку.