Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прошли годы. Изменения климата привели к тому, что плодородные поля и луга превратились в пустыни, а большинство оазисов Сахары оказались занесенными песком. Прекратились ежегодные путешествия караванов — зачах крупнейший торговый путь, поблекло величие одного из значительных и богатейших торговых городов древности. В наше время городок Аль-Бокерия — всего лишь административный центр одной из самых отдаленных провинций Княжества Магрибия. В городишко, находящийся на границе гор и пустыни, теперь редко заезжают гости из других стран. Французская археологическая экспедиция, которой с большим трудом удалось получить разрешение на раскопки, была чуть ли не единственной представительницей мировой цивилизации, появившейся здесь в последние годы. Во всем остальном сонный городок продолжал жить почти так же, как и жил последние четыре сотни лет. Захиревший, заброшенный и давным-давно забывший о своем былом величии, которое закончилось полтысячелетия назад.
Чуть ли не единственным иностранным гражданином, постоянно проживающим в этом городе, был французский коммерсант, представитель сразу нескольких международных торговых компаний, который одновременно являлся кем-то вроде французского консула в этой части княжества. Именно к нему в этот день и направлялась мадам Жаклин Давидофф. Коммерсант жил на самой окраине городка, в отдельно стоящем двухэтажном доме непривычной для этих мест архитектуры, окруженном высоким каменным забором. Неподалеку находилось импровизированное футбольное поле. Такие поля, на которых постоянно гоняют мяч дети и подростки, можно встретить в любом без исключения населенном пункте Магрибии, да и любой из соседних с княжеством стран.
— Рад вас видеть, мадам, — встретил ее дежурной улыбкой представитель Франции. — Как поживаете?
— Благодарю вас, — прозвучал такой же стандартный ответ.
— Прошу вас, присаживайтесь. Что-нибудь выпьете?
После разбора текущих дел, который занял у беседующих не более десяти минут, мадам Жаклин вынула из сумочки и выложила на стол загадочный фрагмент футболки с кровавым призывом о помощи.
— Что это? — непонимающе уставился на нее земляк.
После пояснения о происхождении этой вещи профессор ожидала адекватной, по ее мнению, реакции. Но официальный представитель Французской республики отнесся к таинственной находке археологов довольно скептически.
— Знаете ли, мадам, старинная крепость на холме ведь совершенно заброшена. Я не вижу даже малейших причин для беспокойства. Может быть, это — дурацкая выходка играющих там местных мальчишек? — Лицо коммерсанта выражало полнейшее благодушие и покой.
— Но зачем же местным мальчишкам нужно было бы писать кровью, да еще и по-английски? — задала вполне резонный вопрос профессор. — Они слишком далеки от подобных мистификаций. Их игры совсем другого свойства. По-моему, из всех игр они признают только футбол. И к тому же — посмотрите на рисунок, отпечатанный на ткани. Здесь изображен российский автомобиль. Разве вы ничего не слышали о похищении российских гонщиков на международном авторалли?
— Честное слово, совершенно ничего не слышал. В этой глуши даже спутниковое телевидение работает с большим трудом. А у меня как раз вышел из строя спутниковый приемник, — ответил ей француз. — Так что уже несколько дней я отрезан от всего того, что происходит в окрестностях, не говоря уже о более далеких краях, — коммерсант развел руками, как бы говоря о том, что он и рад бы помочь соотечественнице, но нечем.
— Так или иначе, мы должны довести это до сведения властей. Это — наш долг, — заявила профессор Давидофф. — Мне все-таки кажется, что это связано именно с этим самым похищением.
— Конечно, конечно, — закивал француз. — Разве я против? Ни в коем случае. Я вот только думаю, как это лучше сделать… А не заехать ли вам по этому поводу в местную администрацию? Или, может быть, мне стоило бы съездить туда вместе с вами? Вдвоем мы бы лучше презентовали все сказанное вами.
Сидя на крутящемся офисном кресле, коммерсант сделал пару поворотов влево-вправо, вопросительно глядя на мадам Жаклин.
— Видите ли… — вздохнула профессор, — в последнее время я как-то не очень склонна доверять этой местной администрации. По-моему, та картина, которая представляется многим, далека от реальности.
— О чем это вы? — поднял брови коммерсант.
— Дело в том, что на самом деле эта старая крепость не такая уж и заброшенная, — серьезно сказала профессор. — Я не раз видела электрический свет, горящий в ее окнах. А однажды даже заметила выходящих оттуда вооруженных людей.
— Да? — протянул, задумавшись, ее собеседник. — Хм… странно. Ну, раз так, то тогда обязательно нужно связаться с французскими дипломатами в столице страны. Пускай они что-нибудь предпримут по своим каналам. Ведь наши с вами возможности сильно ограничены. Кто мы такие в этой стране, собственно говоря? Вы — профессор археологии, я — скромный коммерсант, и для того чтобы что-то сделать в данном вопросе, нужен ведь совсем другой уровень.
— Правильно, но в данный момент я не могу ни на один день оставить экспедицию. Я занята буквально день и ночь. Я и рада бы отправиться в столицу, но никак не могу, — сокрушенно сказала мадам Жаклин. — У нас там… В общем, я сейчас очень занята, наступил весьма серьезный период в наших раскопках.
— Понятно, понятно. Я прекрасно представляю, насколько это сложно и интересно одновременно — извлекать из земли ее тайны, сокрытые давным-давно. Ну, а как вообще продвигаются раскопки, если это, конечно, не секрет? Наверное, уже что-нибудь нашли? — оживился коммерсант.
— Нет, пока что не нашли, но я чувствую… — замялась профессор, неопределенно пошевелив пальцами. — Возможно, в самое ближайшее время…
— Ясно! Я немедленно сам займусь этим вопросом. Я, хоть тоже человек занято?й, но конечно сделаю все, что от меня зависит. Тем более что моя профессия предполагает более свободный график. Ну, знаете. Все время контакты, переговоры и прочее… Не буду откладывать дела в долгий ящик, — решительно хлопнул ладонями по столу коммерсант. — Прямо сейчас же съезжу на городскую почту — знаете, мой спутниковый телефон тоже, как назло, отказал. Просто какое-то стихийное бедствие. Как нарочно, все вышло из строя. Недавно, кстати, разговаривал с одной местной старухой, так та прямо так и заявила: конец света, дескать, уже не за горами, и спасется только тот, кто является приверженцем самой справедливой религии. Ну, к сожалению, ни вы, ни я ими не являемся. Остается надеяться, что все это произойдет не так скоро, — хихикнул представитель. — Таким образом, решено — поеду, позвоню в наше посольство. Вы правы — такие находки нельзя оставлять без внимания.
— Вот и отлично! — обрадовалась профессор Жаклин. — У меня словно камень с души спал. А то ведь я терзаюсь — как же быть в такой сложной ситуации. Вы поезжайте туда, а я немедленно возвращаюсь к себе в лагерь. Только вот ненадолго загляну на городской базар по дороге. Работа не ждет.
— Конечно, мадам! — улыбнулся коммерсант. — Разве может быть иначе? Мы же с вами земляки, французы, и должны помогать друг другу. Я вам скажу откровенно — мне уже осточертела эта страна, этот проклятый климат и местные чиновники. Мне уже иногда кошмары снятся. А что делать? Работа есть работа, и никуда от этого не деться.