Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Вливает яд в ухо спящему.)
Гамлет
Он отравляет его в саду ради его державы. Его зовут Гонзаго. Такая повесть имеется и написана отменнейшим итальянским языком. Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены.
Офелия
Король встает!
Гамлет
Что? Испугался холостого выстрела!
Королева
Что с вашим величеством?
Полоний
Прекратите игру!
Король
Дайте сюда огня. – Уйдем!
Все
Огня, огня, огня!
Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят.
Гамлет
Олень подстреленный хрипит,
А лани – горя нет.
Тот – караулит, этот – спит.
Уж так устроен свет.
Неужто с этим, сударь мой, и с лесом перьев, – если в остальном судьба обошлась бы со мною, как турок, – да с парой прованских роз на прорезных башмаках я не получил бы места в труппе актеров, сударь мой?
Горацио
С половинным паем.
Гамлет
С целым, по-моему.
Мой милый Дамон[50], о поверь,
На этом троне цвел
Второй Юпитер; а теперь
Здесь царствует – павлин.
Горацио
Вы могли бы сказать в рифму.
Гамлет
О дорогой Горацио, я за слова призрака поручился бы тысячью золотых. Ты заметил?
Горацио
Очень хорошо, мой принц.
Гамлет
При словах об отравлении?
Горацио
Я очень зорко следил за ним.
Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.
Гамлет
Ха-ха! Эй, музыку! Эй, флейты! –
Раз королю не нравятся спектакли,
То, значит, он не любит их, не так ли? Эй, музыку!
Гильденстерн
Мой добрый принц, разрешите сказать вам два слова.
Гамлет
Сударь мой, хоть целую историю.
Гильденстерн
Король…
Гамлет
Да, сударь мой, что с ним?
Гильденстерн
Удалился, и ему очень не по себе.
Гамлет
От вина, сударь мой?
Гильденстерн
Нет, мой принц, скорее от желчи.
Гамлет
Ваша мудрость выказала бы себя более богатой, если бы вы сообщили об этом его врачу; потому что если за его очищение возьмусь я, то, пожалуй, погружу его в еще пущую желчь.
Гильденстерн
Мой добрый принц, приведите вашу речь в некоторый порядок и не отклоняйтесь так дико от моего предмета.
Гамлет
Сударь мой, я смирен; повествуйте.
Гильденстерн
Королева, ваша мать, в величайшем сокрушении духа послала меня к вам.
Гамлет
Милости прошу.
Гильденстерн
Нет, мой добрый принц, эта любезность не того свойства, как нужно. Если вам угодно будет дать мне здравый ответ, я исполню приказание вашей матери; если нет, то мое поручение окончится тем, что вы меня отпустите и я удалюсь.
Гамлет
Сударь мой, я не могу.
Гильденстерн
Чего, мой принц?
Гамлет
Дать вам здравый ответ: рассудок мой болен; но, сударь мой, такой ответ, какой я могу дать, к вашим услугам, или, вернее, как вы говорите, к услугам моей матери; итак, довольно этого, и к делу: моя мать, говорите вы…
Розенкранц
Так вот, она говорит ваши поступки повергли ее в изумление и недоумение.
Гамлет
О, чудесный сын, который может так удивлять свою мать! А за этим материнским изумлением ни чего не следует по пятам? Поведайте.
Розенкранц
Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы пойдете ко сну.
Гамлет
Мы повинуемся, хотя бы она десять раз была нашей матерью. Есть у вас еще какие-нибудь дела ко мне?
Розенкранц
Мой принц, вы когда-то любили меня.
Гамлет
Так же, как и теперь, клянусь этими ворами и грабителями.
Розенкранц
Мой добрый принц, в чем причина вашего расстройства? Вы же сами заграждаете дверь своей свободе, отстраняя вашего друга от ваших печалей.
Гамлет
Сударь мой, у меня нет никакой будущности.
Розенкранц
Как это может быть, когда у вас есть голос самого короля, чтобы наследовать датский престол?
Гамлет
Да, сударь мой, но «пока трава растет…»[51] – пословица слегка заплесневелая.
Возвращаются музыканты с флейтами.
А, флейты! Дайте-ка мне одну. – Отойдите в сторону. – Почему вы все стараетесь гнать меня по ветру, словно хотите загнать меня в сеть?
Гильденстерн
О, мой принц, если моя преданность слишком смела, то это моя любовь так неучтива.
Гамлет
Я это не совсем понимаю. Не сыграете ли вы на этой дудке?
Гильденстерн
Мой принц, я не умею.
Гамлет
Я вас прошу.
Гильденстерн
Поверьте мне, я не умею.
Гамлет
Я вас умоляю.
Гильденстерн
Я и держать ее не умею, мой принц.
Гамлет
Это так же легко, как лгать; управляйте этими отверстиями при помощи пальцев, дышите в нее ртом, и она заговорит красноречивейшей музыкой. Видите – вот это лады.
Гильденстерн
Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; я не владею этим искусством.