Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я не стану звонить в полицию, – выдохнул Генри. – С ней все в порядке? Дайте мне поговорить с дочкой.
– Завтра, – пообещал голос, послышался последний щелчок, и линия отсоединилась.
Генри швырнул телефон и выругался.
– Это они?
– Да, Джек. Сказали, чтобы мы ждали письма. Господи, Джек, как я это Молли скажу? Как мы все это выдержим?
– Ну, ты многое выдерживал, – заметил Джек. – Ты смелый человек. Помнишь, как ты вышел из Сахары?
– Это совсем другое, – огрызнулся Генри. – Тогда я был один. А в этот раз речь идет о Кандиде.
Измученный и опустошенный, он налил себе еще виски. Ночь обещала быть долгой.
Закон хоть раз своей склоните властью;
Для высшей правды малый грех свершите.
Уильям Шекспир «Венецианский купец»[21]
Суд мельбурнского магистрата располагался в холодном каменном здании. Фрине в нем было не по себе. Скопление адвокатов не придало ей воодушевления. Оказалось, что все они мужчины. На другом конце унылого внутреннего двора она заметила Джиллиан, едва протиснулась сквозь толпу людей в костюмах и схватила ее за локоть.
– Фрина, я говорила с прокурором, он не против выпустить Билла под залог с определенными обязательствами. Дело представляет наш старинный знакомец. Вроде у него тоже нет возражений. Мне просто надо подать просьбу, и мы, глядишь, живо получим Билла.
Фрина заметила детектива-инспектора Бентона. Он направлялся к ним, рассекая толпу.
– Мисс Фишер! Ну как продвигается ваше расследование?
– Мне еще надо многому учиться. Спасибо, что не стали возражать против освобождения под залог. Скажите, могу я посмотреть тело? А орудие убийства?
– Что вам, дамам, только в голову не взбредет! Так и быть, мисс Фишер. Приходите ко мне в кабинет, когда получите вашего клиента, и я покажу вам орудие. А тело вам, боюсь, видеть не положено. Но, если хотите, можете прочесть отчет следователя.
– Отлично, – ответила Фрина, весьма довольная таким исходом. На самом деле она не больно-то любила трупы.
Мисс Фишер начала пробираться к залу номер один, Джиллиан Хендерсон, такая же надутая и самоуверенная, как голуби во дворе, последовала за ней.
– Мне бы хотелось обратить внимание суда на дело Макнотона, Ваша Честь.
Престарелый судья нашел свои очки и, улыбнувшись, нацелил их на Джиллиан.
– Да, мисс Хендерсон?
– Ходатайство об освобождении под залог, Ваша Честь. Я говорила с представителем обвинения, у них нет возражений.
– Это верно, старший сержант?
Огромный полицейский вскочил со своего места:
– Так точно, Ваша Честь. Обвинение считает, что нет причин, по которым подозреваемого нельзя было бы выпустить под залог.
– Очень хорошо, мисс Хендерсон; теперь вам осталось убедить в этом меня. – Судья откинулся на спинку стула и закрыл глаза.
Фрина услышала, как где-то поблизости прокурор прошептал:
– Черт бы побрал этого старого пердуна! Этак мы за целый день не управимся. – Он полистал свои записи, выискивая детали преступления.
– Этот человек обвиняется в убийстве, Ваша Честь. Жертвой был отец моего клиента. Обвинения против него можно объединить в три пункта: во-первых, у него была серьезная ссора с отцом. Вовторых, у нас нет доказательств, что он не мог быть на месте преступления в момент гибели его отца. В-третьих, он обладает недюжинной силой, а убийство требовало применения таковой. Для получения дополнительных доказательств, Ваша Честь, я предлагаю передать дело на рассмотрение в суд. Но в настоящий момент, Ваша Честь, даже допуская, что мой клиент убил своего отца, хотя он это упорно отрицает, я не вижу причин держать его в заключении. Ваша Честь обладает огромным опытом и не раз сталкивались с семейными убийцами. Они не совершают повторных нападений. К этому могу добавить, что мой клиент – человек безупречной репутации, никогда прежде не имел уголовных обвинений и не привлекался к суду. Он готов оставить свой паспорт, внести залог и согласен выполнять любые условия, которые назначит Ваша Честь… – Джиллиан села на место. Ее выступление произвело впечатление на Фрину, как, очевидно, и на судью.
– Что ж, я не вижу причин отклонить вашу просьбу, мисс Хендерсон. Встаньте, обвиняемый.
Вы освобождаетесь под ваше личное обещание появиться в суде семнадцатого августа тысяча девятьсот двадцать восьмого года, в десять часов утра, и не покидать территорию суда до тех пор, пока ваше дело не будет рассмотрено в соответствии с законом. А до этой даты вы обязаны каждую пятницу появляться в полиции Карлтона с девяти утра до девяти вечера. Если вы не выполните это предписание и не придете в полицейский участок или еще каким-либо способом нарушите условия вашего условного освобождения, будет издан приказ о вашем немедленном аресте, и в дополнение к уже выдвинутым против вас обвинениям вам придется отвечать и за это нарушение. Это понятно?
– Да, сэр, – пробормотал Билл.
– Ваш клиент согласен с условиями, мисс Хендерсон?
Джиллиан вскочила с места.
– Да, Ваша Честь.
– Проводите его, полицейский. Обвиняемый, вы будете находиться под стражей до тех пор, пока не подпишете решение о вашем освобождении под залог, а потом можете быть свободны.
Джиллиан и Фрина вышли из зала суда.
– Сюда, там мы заберем Билла. Черт возьми, Фрина, это оказалось проще, чем я ожидала: видимо, старина Дженкинс подустал. Обычно требуется не меньше часа, чтобы убедить его выпустить когонибудь из когтей полиции.
Джиллиан вывела Фрину из здания суда, и они направились к караулке. Это было мрачное здание, хранившее запах отчаяния и карболки. Фрина ненавидела его всеми фибрами души.
– Вонища тут ужасная, – согласилась Джиллиан, заметив, что Фрина поморщилась. – И к ней невозможно привыкнуть. Доброе утро, сержант. Как поживаете в эту промозглую и мрачную среду?
– Ничего вроде, мисс Хендерсон. Вы пришли за господином Макнотоном?
– Да, давайте его сюда – вряд ли вы к нему так прикипели, что не захотите расстаться.
– Пожалуй что нет, – ответил дежурный сержант, мрачный тип с длинным унылым лицом. – Пойду посмотрю, закончили ли они все формальности.
Сержанта не было минут десять; он вернулся вместе с Биллом и свидетельством об условном освобождении.
– Пожалуйста, проверьте ваши вещи, сэр, и подпишите вот здесь, если все в порядке.
Билл, нетвердо державшийся на ногах, покорно перебрал вещи: шляпа, ключи, бумажник, портсигар, зажигалка, россыпь мелких монет и свеча зажигания.